International Journal of Jaina Studies
(Online) Vol. 3, No. 2 (2007) 1-60
Abstract
Jain studies have so far concentrated on Śvetāmbara texts because those of the Digambaras were hardly available. The late professor Upadhye, to whom this contribution is dedicated, has done much to change this disparity which enabled the present author to edit, translate and comment from an important 9th century text, Guṇabhadra’s Mahāpurāṇa, a Universal History, the life of the Jina Pāsa who is popular in both Jain churches.A Note On The Pāsa Tradition In The Universal History Of The Digambaras And Śvetāmbaras
Guṇabhadra, Mahāpurāṇa, Utt. 73 (Pārśva)
in memory of A. N. Upadhye
The 9th century C.E. was one of vivid display of activity on the part of both Śvetambara and Digambara authors of whom we possess works of, e.g., Śīlaṅka, Puṣpadanta, Jinasena and his pupil Guṇabhadra. They all wrote a Universal History (mahāpurāṇa), a hagiography, that is, of the 24 Jinas, 12 Cakravartins (emperors) and 3 x 9 other heroes. The Digambara monks Jinasena and Guṇabhadra composed their Sanskrit kāvya in two parts: the former, called Ādipurāṇa, consists of 47 chapters (parvan), 42 of which were written by Jinasena and deal with the lives of the first Jina, Ṛṣabha, and of the first emperor (cakravartin), Bharata. The other 5 and the 30 chapters of the latter part, the Uttarapurāṇa, were authored by Guṇasena, who also wrote the Ātmanuśāsana. As the Epilogue (Praśasti) tells us, in the rule of the Rāṣṭrakūṭa King Kṛṣṇa II Akālavarṣa the final Triṣaṣṭilakṣaṇa-mahāpurāṇa was dedicated on June 23rd 897 C.E. by Guṇabhadra's pupil Lokasena (Glasenapp 1926: 331). The chapter on the life of Pāsa, or Pārśva, as the 23rd "fordmaker" (Tīrthakara or Tīrthakṛt) is wrongly called in Sanskrit (see note 8 infra), is edited and translated below.
Pārśva is very popular in both Jain denominations,[1] to the extent that he not only had his place in the Universal Histories, but was also given separate hymnic compositions, a survey of which is given in Madhusudan Dhaky's contribution to the collection of papers read at a seminar in Delhi in 1987. For a general comparison of the various versions of the Pārśva hagiography see Bruhn 1954: 95.
Alsdorf's remark about Śīlāṅka's Cauppanna-mahāpurisa-cariya (9th century C.E.), viz that "parts of it are very condensed and even incomplete; from the point of view of the content it is far inferior to Hemacandra's work," (1974: 132 note 3) may mutatis mutandis also be applied to Guṇabhadra's Uttarapurāṇa where the meaning of a stanza sometimes cannot be understood without a parallel text such as Hemacandra's Triṣaṣṭiśalākāpuruṣacaritra (1159-72 C.E.), as in vs 66 below.. Guṇabhadra's kāvya text presupposes a thorough familiarity with the subject. For that reason it may be useful to list the various rebirths of the adversaries Kamaṭha and Marubhūti up to Śambara and Pārśva; the names in Bhāvadeva's Pārśvanāthacaritra, when different, are given in brackets:
9. Marubhūti | 9. Kamaṭha (Kaṭha) |
12. elephant | 23. cock with head of snake |
24. Sahasrara god inhabitant | 29. Dhūmaprabhā (Paṅcamavani) hell |
28. Raśmivega (Kiraṅgavega) | 30. boa constrictor (great snake) |
30. Acyutakalpa deity | 36. 6th hell inhabitant |
32. Vajranābhi (Vajranābha) | 37. Bhil named Kuraṅga |
41. deity (Lalitaṅga) | 67. hell (Saptamavani hell) inhabitant |
43. king Ānanda (Suvarṇabāhu) | 67. lion |
68. deity in Ānata heaven | ? (hell inhabitant) |
92. Pārśva | 117. Śambara (Asura Meghamālin) |
Another shortcoming of Śīlaṅka's is also valid for Guṇabhadra, viz volatility in his way of composing. Moreover, a difference between Guṇabhadra and both Bhāvadeva and Hemacandra is the absence of stories and sermons.
A more precise comparison of the various Pārśvanāthacaritras, inter alia by Vādirāja[2] (ca 1025 C.E.), Hemavijaya (ca 1575) and Udayavīra (ca 1597), to mention only those published so far,[3] can only be made with critical editions of the texts and exact translations (as against Hindī paraphrases) and evaluations. The present treatise is an attempt to provide the latter; even if the conditions are not yet fulfilled, a start must be made. Guṇabhadra's hagiography was paraphrased by Bloomfield in 1919, whereas Campbell, who posthumously edited Zimmer's Philosophies of India in 1951, admitted his inability to figure out the text used by Zimmer for his chapter on Pārśva in view of many details that deviate from Bhāvadeva in Bloomfield's version.[4] See also Shah 1987: 170ff.
As to the person of Pārśva, because of his representation in literature and art, supported by an etymology of his name, I think he is a mythical serpent prince behind whom (for unknown reasons) the historical Tīrthakara, who may even be a near or older contemporary of Mahāvīra,[5] is hidden. The reasons for this in my view is his being the son of the nāga king Aśvasena, mentioned in Mahābhārata I 218,5 and 219,40; accordingly Hemacandra, Triṣaṣṭiśalākāpuruṣacaritra IX 3, 90, calls him Aśvasenī, etc.,[6] and his dark complexion as that of a nāga.[7] As proper names are often abridged, the name Pāsa or Passa may be derived from (U)paśva(sena).[8] As a rule, Pāsa is represented with his two yakṣas Dharaṇendra and Padmāvatī, the latter holding an umbrella over the snake protecting the Jina. This is the umbrella of the dharma expressing the Indian idea that a person who does not attack himself will not be attacked.
The pattern of the protecting serpent (nāga) as in Vinaya Pāli I 3 of the Buddha, sheltered from bad weather by the snake king Mucalinda,[9] was possibly the example for Pārśva.
Guṇabhadra, Uttarapurāṇa 73
1. sa pātu Pārśvanātho 'smān, yan-mahimnâiva bhū-dharaḥ
nyaṣedhi; kevalaṃ bhakti-bhoginī-chatra-dhāraṇam
May Pārśvanāth protect us, by whose mere power the mountain (thrown by Kamaṭha) was averted. The female serpent (Padmāvatī) carrying the umbrella acts only from devotion.[10]
2. dharma-śvetâtapatraṃ te sūte viśva-visarpiṇīm
chāyāṃ pāpâtapa-pluṣṭās tathâpi kila ke-cana
Your white umbrella of the Doctrine provides a shadow over everything / an all covering shadow. Some, however, are indeed burnt by the heat of Evil.[11]
3. sarva-bhāṣāṃ bhavad-bhāṣāṃ satyāṃ sarvôpakāriṇīm
santaḥ śṛṇvanti saṃtuṣṭāḥ, khalās tān ca na jātu cit
Good people are pleased to hear your true speech, all that you say (?)[12] that helps all, but mischievous men are never pleased.
4. an-abhivyakta-māhātmyā, deva, tīrthakarāḥ pare[13]
tvam eva vyakta-māhātmyo; vācyā te sādhu tat-kathā
Of other Tīrthakaras, Lord, the exalted state is not evident, but your exalted state is clear indeed. You should proclaim it well.[14]
5. ku-mārga-vāriṇī yasmād yasmāt san-mārga-dhāriṇī,
tat te dharmyāṃ kathāṃ vakṣye bhavānāṃ mokṣa-gāminām
Therefore I shall relate your sermon leading to the deliverance of (all) beings[15] for it will keep (people) off the wrong way, in order that it will make (them) stick to the right way.[16]
6. Jambū-viśeṣaṇe dvīpe Bharate dakṣiṇe mahān
su-ramyo viṣayas; tatra vistīrṇaṃ Podanaṃ puram
In South Bharata (India) on the isle of the Jambul[17] there is a large, quite pleasant region. There lies the big city of Podana.[18]
7. rakṣitâsyâravindâkhyo vikhyāto Vikramâdibhiḥ
pipriyus taṃ samāśritya Prajāpatim iva prajāḥ
Its protector was called Aravinda by Vikrama and others.[19] His subjects confided in him and loved him as his creatures (love) Prajāpati.
8. tatrâiva Viśvabhūty-ākhyo brāhmaṇaḥ śruti-śāstra-vit.
brāhmaṇy Anundharī[20] tasya prītyai śrutir ivâparā
At that very place there lived a brahmin named Viśvabhūti who knew the Vedas and the manuals. His wife was Anundharī, loved [by him] like another Veda.
9. a-bhūtām etayoḥ putrau viṣâmṛta-kṛtôpamau
Kamaṭho Marubhūtiś ca pāpa-dharmāv ivâparau
They got two sons, one as if made of poison and the other of nectar: Kamaṭha and Marubhūti, images of Evil and the Doctrine.
10. Varuṇā jyāyaso bhāryā dvitīyasya Vasundharī[21]
mantriṇau tau mahīpasya kanīyān nīti-vit tayoḥ
The wife of the older one was Varuṇā, of the second, Vasundharī. Both men were ministers of the king. The younger of the two was a politician.
11. Vasundharī-nimittena sad-ācāraṃ satāṃ matam
Marubhūtiṃ dur-ācāro jaghāna Kamaṭho 'dhamaḥ
Because of Vasundharī the lowly (and) wicked Kamaṭha killed the virtuous Marubhūti[22] who was esteemed by good men.
12. Malaye Kubjakâkhyāne vipule sallakī-vane
Marubhūtir abhūn mṛtvā Vajraghoṣo dvipâdhipaḥ
In a large Boswellia Thurifera forest in the Malaya mountain range, Marubhūti after his death was reborn an elephant king named Vajraghoṣa
13. Varuṇā ca mṛtā tasya Kareṇur abhavat priyā.
tayos tasmin vane prītyā kāle gacchaty a-tucchake
and Varuṇā after her death became his wife Kareṇu in the course of time, which was full of pleasure for them in that forest.
14. Aravinda-mahārājas tyaktvā rājyaṃ virajya saḥ
samprāpya saṃyamaṃ sārthenâmā Sammedam īḍitum[23]
King Aravinda became indifferent and gave up kingship, accomplished self-control at home with the intention to go to Mt. Sammeda.[24]
15. vrajan vane sva-velāyāṃ pratimā-yogam āgamat
nôllaṅghate niyogaṃ svaṃ manāg api manasvinaḥ
Setting out in the forest at a moment of his own choice he observed vows of selfdiscipline;[25] he did not himself in the least violate the order of the wise man.[26]
16. vilokya taṃ mahā-nāgas tri-prasruta[27]-madôddhataḥ
hantum abhyudyatas tasya pratimā-yoga-dhāriṇaḥ
Seeing him the big elephant [Vajraghoṣa] which was intoxicated because in musth, with fluid streaming from three (places in its body) was ready to trample him to death who undertook vows of self-discipline.
17. vīkṣya vakṣaḥ-sthale sâkṣān maṅkṣu śrīvatsa-lāñchanaṃ
sva-pūrva-bhava-sambandhaṃ pratyakṣī-kṛtya cetasā
Quickly noting (however) with its own eyes the śrīvatsa sign on his (the king's) chest, it (the elephant) realized in its mind the connection with its own previous life.
18. tasmin prāktana-sauhārdāt pratoṣī joṣam āsta saḥ.
tiryañco 'pi suhṛd-bhāvaṃ pālayanty eva bandhuṣu
Because of his former affection towards him (Aravinda) it was gratefully pleased. Even animals maintain friendship with (their former/or: attachment to) relatives.[28]
19. dharma-tattvaṃ muneḥ samyag jñātvā tasmāt sa-hetukam
sa proṣadhôpavāsâdi śrāvaka-vratam agrahīt
Understanding very well the real essence of the monk's Dharma/Doctrine (and) motivated thereby, he took the vow of a layman, viz., fasting, abstinence from sensual gratification, etc.
20. tadā prabhṛti nāgendro bhagna-śākhāḥ parair dvipaiḥ
khādaṃs tṛṇāni śuṣkāṇi patrāṇi ca bhayād aghāt
From that time onward the mighty elephant, out of fear (of violating his vow), ate (only) branches broken off by other elephants and grazed (only) dry grass (and) leaves.[29]
21. upalâsphālanâkṣepa-dvipa-saṃghāta-ghaṭṭitam
pibaṃs toyaṃ nirāhāraḥ pāraṇāyāṃ mahā-balaḥ
The very strong one drank (only) water pressed by the bodies of elephants when rubbing and striking against rocks, and abstained from food until the conclusion of a fast.
22. ciram evaṃ tapaḥ kurvan kṣīṇa-deha-parākramaḥ;
kadācit pātum āyāto vegavatyā hrade 'patat
23. paṅke punaḥ samutthātuṃ vihitêho 'py aśaknuvan
Kamaṭhena ku-vṛttena kukkuṭâhitvam īyuṣā
24 pūrva-vairânubandhena daṣṭo nirnaṣṭa-jīvitaḥ
abhūt kalpe Sahasrâre ṣoḍaśâbdhy upamâyuṣā
For a long time it pursued penance in this way and its physical strength diminished. Once when it came to drink, it violently fell in a pool and was unable to rise again from the mud, despite the efforts made. Because of its enmity from a former birth, bitten by the wicked Kamaṭha, who was reborn as a cock with a snake head,[30] its life was extinguished. It was reborn (a god) with a life-span equal to 16 sāgaras[31] in the Sahasrâra heaven.[32]
25. tatra bhogān yathā-yogyaṃ bhuktvā prānte tataś cyutaḥ
dvīpe 'smin prāg Videhe 'sti viṣayaḥ Puṣkalāvatī
There he enjoyed his life as befitted him and at its end was reborn from there on this island (of Jambūdvīpa) in East Videha. (There) is the district of Puṣkalāvatī.
26. tat Khecarâcale rājā Tri-lokôttama[na]-nāmani
pure Vidyud-gatir[33] vidyādharêśas tasya vallabhā
27. Vidyun-mālā. tayoḥ sūnū Raśmi-vegâkhyayā jani.
sampūrṇa-yauvano dhīmān. pratyāsanna-bhavâvadhiḥ
28. samādhi-guptam āsādhya muniṃ samprāpya saṃyamam
gṛhīta-sarvato-bhadra-prabhṛty-ugrôpavāsakaḥ
On a rock of the Khecaras in a city of the name Trilokôttama[34] there lived at that time (tat) the king Vidyudgati. The wife of this lord of the vidyādharas was Vidyunmālā.[35] Of them a son with the name Raśmivega[36] was born. When adult he was a wise man.
When his life was near its end the king sat down near a muni who had retired into meditation and when he had reached self-control he undertook strict fasting, the beginning of which was in every way auspicious.
29. paredyur Hima-giry-adri-guhāyāṃ yogam ādadhat
prāpta-dhūma-prabhā-duḥkha-kukkuṭôraga-pāpinā
The next morning in a mountain cave in the Himâlaya he encountered the wicked cock with a snake head, which had come to suffer in the Dhūmaprabhā[37] hell.
30. tataś cyutena bhūtvâjagareṇâlokya kopinā
nigīrṇo 'cyuta-kalpasthe vimāne puṣkare 'bhavat
When seen by an angry boa constrictor, his (the serpent's head cock's) rebirth, the (king) was swallowed and reborn (as a deity) in a vimāna (heavenly chariot) in the Puṣkara region[38] in the Acyuta-kalpa heaven[39]
31. dvāviṃśaty abdhi-mānâyus. tad-ante puṇya-sārathiḥ
dvīpe 'pare Videhe 'smin viṣaye padma-saṃjñake
with a life-span the length of 22 sāgaras. At the end thereof he became a leader of the virtuous people in West Videha, in the region named Padma,
32. mahîśo 'śva-purâdhīśo Vajra-vīryasya bhū-pateḥ
Vijayāyāś ca tad-devyā Vajra-nābhiḥ suto 'bhavat
as a big landowner, ruler of Aśvapura. Vajranābhi was the son of king Vajravīrya and his queen Vijayā.
33. sa cakra-lakṣitāṃ lakṣmīm a-kṣuṇṇāṃ puṇya-rakṣitaḥ
bhuktvâpy a-tṛpnuvan bhoktuṃ mokṣa-lakṣmīṃ samudyataḥ
Though, protected by merit, he enjoyed permanent happiness characterized by a province from sea to sea,[40] he was insatiable and eager to enjoy the bliss of deliverance.
34. Kṣemaṃ-karâkhya-bhaṭṭārakasya vaktrâbja-nirgatam
dharmâmṛta-rasaṃ pītvā tyaktâ-śeṣa-rasa-spṛhaḥ
He drank the nectar fluid of the Doctrine, which had left the mouth-lotus of the bhaṭṭāraka[41] named Kṣemaṅkara, and longed for the whole essence that was missing still.
35. sutaṃ sva-rājye su-sthāpya rājabhir bahubhiḥ samam
saṃyamaṃ samagāt samyak-sarva-sattvânukampanam
He firmly installed his son in his kingship and together with many (other) kings attained self-control (and) full compassion for all living beings.
36. prāktano 'jagaraḥ ṣaṣṭa-narake tanum āśritaḥ
dvāviṃśaty-abdhi-saṃkhyāna-jīvitenâti-duḥkhitaḥ
The former boa constrictor stayed very distressed in the sixth hell with a life-span of 22 (sāgaras).
37. cirāt tasmād vinirgatya Kuraṅgâkhyo vane-caraḥ kampayan vana-sambhūtān
sambhūtaḥ sarva-dehinaḥ
After a long time he was reborn from the (sixth hell) as a forest-dweller[42] called Kuraṅga and frightened all beings living in the forest.
38. vivarjitârta-dhyānasya vidhṛtâtapana-sthiteḥ
tasya tyakta-śarīrasya śarīra-bala-śālinaḥ
39. tapo-dhanasya cakrêśo ghoraṃ kātara-dussaham
upasargaṃ sphura-dvairaḥ sa pāpī bahudhā vyadhāt
The wicked one, trembling with hostility (from a former life), often caused horrible trouble, unbearable for the disheartened, to the sovereign (Vajranābhi),[43] (now) a great ascetic, who had stopped painful meditation and the custom of causing affliction. He had given up his body (though still) amply in possession of physical strength.
40. dharma-dhyānaṃ praviśyâsau samārādhya surôttamaḥ
samutpannaḥ Subhadrâkhye sudṛṅ-madhyama-madhyame
41. saptaviṃśati−vār-rāśi[44]−meyâyuṃ divya-bhoga-bhāk.
tataś cyuto 'smin dvīpe 'sau Jambū-bhūruha-bhūṣite
Having entered into pious meditation (the ascetic died and was) reborn, conciliated, as a prominent deity[45] in the womb of a woman with a handsome waist[46] named Subhadrā with a life-span of 27 sāgaras, enjoying heavenly happiness. Reborn from there he was born on this island, which is decorated with the Jambul (i.e. Jambūdvīpa)
42. Kauśale viṣaye 'yodhyā-nagare Kāśyapânvaye
Ikṣvāku-vaṃśa-jātasya Vajra-bāhu-mahī-bhṛtaḥ
in a region belonging to the Kośalas in the city of Ayodhyā in the Kāśyapa family of king Vajrabāhu, who was born in the Ikṣvāku dynasty.
43. suto devyāṃ Prabhaṃkaryām Ānandâkhyo 'jani priyaḥ
sa samprāpta-mahā-māṇḍalika-sthāno mahôdayaḥ
He was born as the beloved son of the queen Prabhaṃkarī,[47] named Ānanda (and) very fortunate to have obtained the position of a powerful governor of a province.
44. svasya Svāmi-hitâkhyasya mahato mantriṇo 'nyadā
vācā vasanta-māsasya Nandîśvara-dinâṣṭake
45. pūjā nirvartayan draṣṭu-kāmas[48] tatra samāgataṃ
vipulâdi-matiṃ dṛṣṭvā gaṇêśaṃ praśrayâśrayaḥ
Once, at the suggestion of his eminent vizier called Svāmihita, performing pūjā on the eight days of Nandîśvara[49] in the spring month (and) seeing a very learned, etc., [50] leader of a troop (of monks) who had arrived there with the wish to witness (his pūjā), he became the seat of/full of veneration.
46. abhivandhya samākarṇya sad-dharmaṃ sarva-śarma-dam
"bhagavan, kiṃcid icchāmi śrotuṃ me saṃśayâspadam.
He saluted (him), listened to the good Doctrine (of the Jina) that confers happiness on all (and said:) "Sir, I would like to hear some authoritative (words) against my uncertainty.
47. a-cetane kathaṃ pūjā nigrahânugraha-cyute
Jina-bimbe kṛtā bhaktimatāṃ puṇyaṃ phalaty asau?"
How should an inanimate Jina image, which can neither bestow a favour nor punish one, be meritorious for devotees when worshipped?"
48. ity a-pṛcchad asau câha: "sa-hetv" iti; vacas tadā
śṛṇu, rājan, Jinêndrasya: caitya caityâlayâdi ca
Thus (the king) asked and (the monk) replied: "(That) has a reason. Then, O king, listen to the word of the Jina: an assembly hall and a temple complex,[51] etc.,"
49. bhavaty a-cetanaṃ, kiṃ tu bhavyānāṃ puṇya-bandhane
pariṇāma-samutpatti-hetutvāt kāraṇaṃ bhavet
are inanimate, but it may be effective in the building up of merit because the good things in the future are based on the production and ripening (of merit). [52]
50. rāgâdi-doṣa-hīnatvād āyudhâbharaṇâdikāt
vimukhasya prasannêndu-kānti-hāsi-mukha-śriyaḥ
51. a-vartitâkṣa-sūtrasya lokâlokâvalokinaḥ
kṛtârthatvāt parityakta-jaṭâdeḥ paramâtmanaḥ
52. jinêndrasyâlayāṃs tasya pratimāś ca prapaśyatām
bhavec chubhâbhisaṃdhāna-prakarṣo nânyatas tathā
One must look at temples and contemplate[53] statues of this Jinendra, who dislikes arms as ornaments, etc., because he lacks faults such as passion and the like, and who has the aura of the laughing face of the wife of the bright moon.[54] Without turning a rosary[55] he looks through the worlds,[56] because he is content, has done away with his hair locks[57] and has an excellent soul. Therefore is his fitting speech so eminent, not for another reason.
53. kāraṇa-dvaya-sāṃnidhyāt sarva-kārya-samudbhavaḥ.
tasmāt tat sādhu vijñeyaṃ puṇya-kāraṇa-kāraṇam
The origin of what is proper is founded on these two causes.[58] It is therefore good to know these causes that produce/the primary cause of merit.[59]
54. tat-kathâvasare loka-traya-caityâlayâkṛtīḥ
samyag varṇayituṃ vāñchan prāg āditya-vimāna-je
55. jinêndra-bhavane bhūtāṃ vibhūtiṃ so 'nvavarṇayat
tām a-sādhāraṇīṃ śrutvânandaḥ śraddhāṃ parāṃ vahan
Since (the leading monk) at the right moment in his account thereof wanted truly to praise the appearance of the temple complexes in (or: representing the) three worlds, he mentioned the splendour inherent in the palace of Jinendra which originated from the vimāna of the sun.[60] Hearing of this extraordinary (splendour) Ānanda felt highest belief.
56. dinâdau ca dinânte ca karābhyāṃ kṛta-kuḍmalaḥ
stuvann ānamra-mukuṭo jinêśān maṇḍale raveḥ
57. śilpibhiḥ kārayitvârka-vimānaṃ maṇi-kāñcanaiḥ
kroḍī-kṛta-jinâdhīśa-bhavanaṃ vitata-dyuti
Morning and evening, with hands held into a bud and with bent head, he praised the lords Jinas in the sun's disk and had a vimāna of the sun made by artisans: a palace of the lord Jina set in gold and jewels (and) with far-reaching lustre.[61]
58. śāstrôkta-vidhinā bhaktyā pūjām āṣṭâhnikīṃ vyadhāt.
catur-mukhaṃ Rathâvartaṃ sarvato bhadram ūrjitam
With devotion[62] in the way expressed in the śāstras, he performed an eight day pūjā.[63] Rathāvarta[64] has four points of access (and is) quite good and important,
59. kalpa-vṛkṣaṃ ca dīnebhyo dadad dānam a-vāritam
tad-vilokya janāḥ sarve tat-prāmāṇyāt svayaṃ ca tat
60. stotum ārebhire bhaktyā maṇḍalaṃ caṇḍa-rociṣaḥ
tadā-prabhṛti loke 'smin babhūvârkô-pasevanam
(and there is) a wishing tree that gives any presents to the distressed. All the people who saw that, of their own accord began piously to praise the sun's disk because of its evidence. From that time on the sun has been worshipped in this world.
61. athânyadā kilânando[65] mahîṭ śirasi buddhavān
palitaṃ dalayad yauvanârthināṃ hṛdayaṃ dvidhā
Then the wise king Ānanda one day tore a grey hair on his head in two[66] − a critical phenomenon for those who strive after youthfulness.
62. tan-nimitta-samudbhūta-nirvego jyeṣṭha-sūnave
sâbhiṣekaṃ nijaṃ rājyaṃ datvâdattâ-spṛhaṃ tapaḥ
63. yateḥ Samudraguptasya samīpe bahubhiḥ samaṃ
rājabhī rājasaṃ bhāvaṃ parityajya su-leśyayā
Feeling calm because of that, he gave his kingdom with a consecration rite to his eldest son and started practising penance without desires with the yati Samudragupta, together with many other princes, giving up passion with a good soul colour (leśyā).[67]
64. sârādhanā-catuṣkaḥ san-viśuddhyâikādaśâṅga-dhṛt
pratyayāṃs tīrtha-kṛn-nāmno bhāvayām āsa ṣoḍaśa
65. yathôktaṃ bhāvayitvâitān nāma baddhvântimaṃ śubham
ciraṃ ghoraṃ tapaḥ kṛtvā prānte śāntântar-ātmakaḥ
With fourfold propitiatory declarations (?),[68] by his actual virtue in possession of the eleven Aṅgas, he meditated on the sixteen causes leading to tīrthakṛt-ship[69] and, having meditated on them separately as stated,[70] attained final bliss. He practised horrible penance for a long time and at the end reached inner peace.
66. prāyôpagamanaṃ[71] prāpya pratimā-yogam āsthitaḥ
dhīraḥ Kṣīra-vane dharma-dhyānād hīno nirākulaḥ
Observing vows of self-castigation[72] he fasted unto death as a wise man in the forest on Mt. Kṣīra,[73] without falling from pious meditation,[74] calm.
67. Kamaṭhaḥ prāktanaḥ pāpī pracyuto naraka-kṣiteḥ
kaṇṭhīravatvam āsādya tan-muneḥ kaṇṭham agrahīt
Kamaṭha, wicked in a former state of existence, was reborn from his infernal stay, became a lion and seized that muni by his neck.
68. soḍha-siṃhôpasargo 'sau catur-ārādhanā-dhanaḥ
vyasur ānata-kalpêśo vimāne prāṇate 'bhavat
Bearing the lion's attack, and with his wealth of the four propitiatory declarations, the (muni) died and was reborn a lord of the Ānata heaven in a central vimāna.[75]
69. tatra viṃśati-vārāśi-vihitôpama-jīvitaḥ
sârdhâratni-trayônmeya-śarīraḥ śukla-leśyayā
There he lived for twenty sāgaropamas[76] with a height[77] of three and a half cubits and a white soul colour.[78]
70. daśa-māsânta-niśvāsī manasā 'mṛtam āharan
kha-catuṣka-dvi-varṣânte manasā strī-pracāravān
Breathing at the end of ten months[79] he ate amṛta in his thoughts; at the end of twentythousand (lit.: two with four zeros)[80] years he occupied himself in his thoughts with women (?).
71. ā-pañcama-kṣiti-vyāpta-tṛtīyâvagamêkṣaṇaḥ
svâvadhi-kṣetra-mānâbhā-vikriyā-bala-saṃgataḥ
Because of his avadhi-jñāna[81] his transcendental perception reached to the extreme limit of the world (and) he was able to change his appearance and physical strength according to the extent of his cognition.
72. sāmānikâdi-sarvarddhi-sudhâśana-samarcitaḥ
kānta-kāma-pradân-eka-devī-kṛta-sudhâkaraḥ
73. viśvān vaiṣayikān bhogān śaśvat samprāpya nirviśan
tal-loko līlayā kālam alāvīt kalayan kalām
Honoured with an abundance of food and drink fitting his peers, etc., receiving plenty of nectar made by many goddesses who granted the desirable objects he longed for, he had all kinds of sensual pleasures and always enjoyed them. Being in this world and betaking himself to a practical art he killed time with play.
74. ṣaṇ-māsair antimais tasminn āgamiṣyaty amūṃ mahīṃ
dvīpe 'smin Bharate Kāśī-viṣaye nagare 'dhipaḥ
When in the next six months he will come to that (well-known) earth on this (Jambu) continent (there will be) a king[82] in Bharat (India) in the city of the district of Kāśī.
75. Vārāṇasyām abhūd Viśvasenaḥ Kāśyapa-gotrajaḥ.
Brāhmy asya devī̆ samprāpta-Vasudhārâdi-pūjanā
In Benares he became Viśvasena,[83] born in the Kāśyapa clan. Brāhmī was his queen by the worship of Vasudhārā[84] and others.
76. vaiśākha-kṛṣṇa-pakṣasya dvitīyāyāṃ niśâtyaye
viśākharkṣe śubha-svapnān nirīkṣya tad-an-antaram
At the end of the night[85] of the second day[86] of the dark half of Viśākha, she then saw auspicious dreams near a forked tree.[87]
77. sva-vaktrâbja-praviṣṭôru-gaja-rūpa-vilokinī
prabhāta-paṭaha-dhvāna-samunmīlita-locanā
She saw the shape of an elephant whose member (lit.: shank) had entered the lotus of her mouth. She fully opened her eyes at the sound of the morning drum.[88]
78. maṅgalâbhiṣavâviṣṭa-tuṣṭiḥ puṇya-prasādhanā
vibhāvarîva saj-jyotsnā rājānaṃ samupetya sā
79. kṛtôpacārā saṃviśya viṣṭarârdhe mahīpateḥ
sva-dṛṣṭa-sakala-svapnān yathâkramam abhāṣata,
Content after making an auspicious ablution and performing meritorious acts, she went to the king, waited upon by her attendants, bright like a moonlit night, sat down on the (other) half of the king's throne, and recounted all her dreams as seen in succession.[89]
80. śrutvā tān sâvadhiḥ so 'pi phalāny evaṃ nyavedayat:
gajêndra-vīkṣaṇât putro, vṛṣabhâ-lokanāt patiḥ
81. tri-viṣṭapasya, siṃhena dṛṣṭenânanta-vīryakaḥ,
Mandarâbhiṣava-prāptiḥ padmâbhiṣava-darśanāt
(The king) listened to them attentively and foretold the following outcome:[90] "From seeing a king among elephants a son (will be born); because of seeing a bull he will be a ruler of heaven; from the lion you saw he will be of a strength without limits; from the sight of (the goddess Śrī) sprinkling lotuses[91] he will perform a libation on Mt. Mandara (Meru);[92]
82. dāma-dvayâvalokena dharma-dvitaya-tīrthakṛt
śaśâṅka-maṇḍalâlokāt trailokya-kumuda-priyaḥ
From the pair of wreaths[93] he will be a tīrthakṛt of the twofold Doctrine;[94] from your seeing the lunar circle[95] he will be dear as lotus to the three worlds.[96]
83. tejasvī bhāsvato matsya-yugalena sukhâvilaḥ
nidhīnām adhipaḥ kumbha-vīkṣaṇāt sarva-lakṣaṇaḥ
From (your seeing) the sun he will be energetic; through the pair of fish he will be not devoid of happiness[97]; as (you dreamt) of pots[98] he will be a lord (> owner) of treasures and possess all auspicious body marks.
84. sarasaḥ sāgarāt sarva-jñātā, siṃhâsanêkṣaṇāt
sarva-lokâika-sammānyaḥ, svargād adyâvatīrṇavān
85. avatārād vimānasya, bhavanāt pavanâśinaḥ
tri-bodha-dīdhitī, ratna-rāśinâliṅgito guṇaiḥ
Because you saw an ocean, he will be omniscient; because of the sight of a lion's throne he will be highly honoured by the whole world; from the appearance of a vimāna he will now descend from heaven; from the palace of a snake[99] (in your dream) he will shine with three (kinds of) knowledge[100] and by (the sight of) the heap of jewels he will be provided with good qualities.
86. vidhūma-dhūmaketûpalakṣaṇād dāhako 'mhasām
vaktrâmbhoje gajendrasya praveśāt te, kṛśodari
From (your vision of) a fire without smoke he will be a destroyer of troubles; through the entering of a royal elephant (gajêndra)[101] into your mouth (in the dream), slimwaisted one."[102]
87. "avasthitiṃ sa samprāpad udare'mara-pūjitaḥ"
iti śrutvâtuṣad vāṇīṃ patyur eṇī-vilocanā
When she heard that "(a son) has reached his proper position in her womb" and was worshipped by the gods, the deer-eyed (queen) was pleased[103] with her husband's words.
88. tadâkhilâmarâdhīśā samāgatya vyadhur mudā
svargâvataraṇe pitroḥ[104] kalyāṇâbhiṣavôtsavam
Then all lords of the immortals came together and, delighted at the descent from heaven, celebrated the parents' ablution festival of the auspicious event (of the conception).[105]
89. svarga-lokaṃ ca tad-geham atiśete sma sampadā.
kiṃ karoti na kalyāṇaṃ kṛta-puṇya-samāgamaḥ
(The newly born) surpasses heaven and their (i.e., his parents') house in glory, the good thing a collection of merit made can do!
90. navame māsi sampūrṇe Pauṣe māsy asite sutaḥ
pakṣe yoge 'nile prādur āsīd ekādaśī tithau
After a full nine months in the dark half of the month Pauṣa (Dec.-Jan.), when there was a proper wind (i.e., weather?),[106] a son was born on the 11th day.
91. tadā nijâsanâkampād jñātvā tīrthakarôdayam
Saudharma-pramukhāḥ sarve Mandarâcala-mastake
Then, because of the trembling of their own seat, all chiefs of the gods in the Saudharma heaven[107] on top of Mt. Mandara (Meru) knew of the birth of a Tīrthakara.
92. janmâbhiṣeka-kalyāṇa-pūjā-nirvṛtty-anantaram
Pārśvâbhidhāna kṛtvâsya pitṛbhyāṃ[108] taṃ samarpayan
93. Nemy-antare kha-pañca-svarâgny-aṣṭa-mita-vatsare
prānte hantā kṛtântasya tad-abhyantara-jīvitaḥ
94. Pārśvanāthaḥ samutpannaḥ śata-saṃvatsarâyuṣā
bāla-śāli-tanu-cchāyaḥ sarva-lakṣaṇa-lakṣitaḥ
95. navâratni-tanûtsedho Lakṣmīvān ugra-vaṃśa-jaḥ
ṣoḍaśâbdâvasāne 'yaṃ kadācin nava-yauvanaḥ
Directly after finishing the worship at the great event of the birth and the ablution (of the child), his parents[109] gave him the name Pārśva[110] to make him known, at the end of the year numbered 83,750 after Nemi(nātha),[111] the conqueror of death, Pārśvanātha, whose life followed this interval, was born with a life-span of a century, with a body complexion of a young rice plant[112] and provided with all auspicious marks,[113] nine cubits tall, prosperous (and) born in a high-born family,[114] after 16 years he was more or less adolescent.
96. krīḍârthaṃ sva-balenâmā niryāyâyād bahiḥ puram.
āśramâdi-vane mātur Mahī-pāla-purâdhipam
97. pitaraṃ taṃ Mahī-pāla-nāmānam amarârcitaḥ[115]
mahā-devī-viyogena duḥkhāt tāpasa-dīkṣitam
98. tapaḥ kurvantam ālokya pañca-pāvaka-madhyagam
tat-samīpe kumāro 'sthād a-natvâinam an-ādaraṃ[116]
For sporting entertainment together with his military he, honoured by the immortals, went outside town. (There,) in a wood with pleasure gardens, etc., he, honoured by the immortals, saw his mother's father named Mahīpāla,[117] the king of Mahīpālapura, who, from unhappiness about the separation from his chief queen[118] ordained as an ascetic, performed penance amidst five fires. The prince stayed with him without bowing to him, who was (thus) not honoured.[119]
99. a-vicārya tad-āviṣṭaḥ kopena ku-munir "guruḥ
kulīno 'haṃ tapo-vṛddhaḥ pitā mātur namaskriyām
100. a-kṛtvā me kumāro 'jñaḥ sthitavān mada-vihvalaḥ"
iti prakṣobham āgatya praśānte pāvake punaḥ
101. nikṣeptuṃ svayam evôccair utkṣipya paraśuṃ ghanam
bhindann indhanam "A-jño 'sau;" "mā bhaitsīr, atra vidyate
102. prāṇî" ti vāryamāṇo 'pi kumāreṇâvadhi-tviṣā
anvatiṣṭhad ayaṃ karma tasyâbhyantara-vartinau
At his (the prince's) approach the wicked muni, without reflection, spoke angrily agitated: "I am an important person of high descent, rich in penance, his mother's father. Without salutation the prince, because he does not recognize me, stays (here) affected by pride," but when his fire was dying he himself raised high an axe and split a thick log of fire wood[120] in order to put it on (the fire). Despite, through his illuminating clairvoyance that "he does not know," being stopped by the prince with the words: "Don't split it; there is a living being in it," he carried out his act.
103. nāgī nāgaś ca tac-chedād dvidhā khaṇḍam upāgatau.
tan-nirīkṣya Subhaumâkhya-kumāraḥ samabhāṣata:
104. "'ahaṃ gurus tapasvî' ti garvaṃ durvaham udvahan
pāpâsravo bhavaty asmān na vê(?)"ty "etac ca vetsi na
By his act of cleaving it (the log), the two male and female snakes sitting in it[121] were cut (lit.: got) in two. Seeing this a young man, Subhauma by name, said: "With these words: 'I am an important ascetic'[122] he shows unbearable arrogance and for this reason is of an evil influence, or not?" "But you do not know that.[123]
105. a-jñāna-tapasânena duḥkhaṃ te 'tra paratra ca"
iti tad-vacanāt kopī munir itthaṃ tam abravīt:
By this ignorant penance you will have trouble here and in the hereafter." Because of these words (of the young man) the muni became angry and spoke to him thus:
106. "ahaṃ prabhur; mamâyaṃ kiṃ vā karotî? ty avajñayā
tapaso mama māhātmyas a-buddhvâivaṃ bravīṣi kim?"
"I am powerful; what can this (fellow) do to me? Why do you thus indifferently speak, though you do not know the peculiar efficacy of my penance?"
107. "pañcâgni-madhya-vartitvaṃ pavanâhāra-jīvanam
ūrdhva-bāhutayā pādenâikenâiva ciraṃ sthitiḥ
"Just sitting amid five fires,[124] living with air for food, with raised arms, standing long on one foot only,
108. svayam patita-parṇâder upavāsena pāraṇam
ity-ādi-kāya-saṃtāpi-tāpasānāṃ su-durdharam
breaking one's fast with a diet of fallen leaves − a penance difficult to bear for ascetics who torment their body with penances like these
109. tapo nâdhikam asty asmād" iti tad-vacana-śruteḥ
Subhaumaḥ sa-smito 'vādīn: "na bhavantam aha gurum
110. avamanye, punaḥ kiṃ tu saṃtyajyâptâgamâdikam (?)
mithyatvâdi-catuṣkeṇa pṛthivy-ādiṣu ṣaṭsv api
is not superior to this one (of mine)." When hearing these words Subhauma laughed and spoke: "I do not blame you as a serious ascetic, but giving up the true tradition, etc., by the tetrad of erroneous belief, etc.,[125] regarding the hexad of the earth, etc.,[126]
111. vācā kāyena manasā kṛtakâdi-trikeṇa ca
vadhe pravartamānānām an-āpta-mata-saṃśrayāt
by the triad of things done, etc.,[127] in word, in deed and in thought, in consequence of the unsuitable thoughts of those intent on killing;
112. nirvāṇa-prārthanaṃ teṣāṃ taṇḍulâvāpti-vāñchayā
tuṣa-kaṇḍana-khedo vā ghṛtêcchā vâmbu-manthanāt
their search for nirvāṇa by the wish to obtain rice, or the trouble to separate chaff, or the wish for ghee after churning water;
113. hemôpalabdhi-buddhir vā dāhād andhâśma-saṃhateḥ
andhasyêvâgni-sampāto dāva-bhītyā pradhāvataḥ
or the idea of obtaining gold after heating a heap of black stones;[128] the appearance of fire, even for a blind man, when he runs away out of fear of a forest fire
114. jñāna-hīna-parikleśo bhāvi-duḥkhasya kāraṇam"
iti prarūpyate yuṣmat-snehena mahatā mayā"
hardship (of penance) without knowledge is the cause of future trouble." Thus I explain it out of great affection for you.
115. ity etad uktaṃ jñātvâpi pūrva-vairânubandhanāt
nija-pakṣânurāgitvād duḥsaṃsārād ihâgateḥ
116. prakṛtyâivâtiduṣṭatvād an-ādāya viruddha-dhīḥ[129]
"Subhaumako bhavān atra sa-smayo 'yaṃ kumārakaḥ
117. parābhavati mām evam" iti tasmin prakopavān
sa-śalyo mṛtim āsādya Śambaro jyotiṣâmaraḥ
118. nāmnâbhavat. sa-kopānāṃ tapasâpîdṛśī gatiḥ.
Even after learning these words (of Subhaumaka), bound by prenatal enmity, he stayed in his own group because of his appearance in this world due to the bad saṃsāra. Because of his extreme natural malignancy an armed god named Śambara,[130] afflicted, did not accept any contrary opinion and, expressing his anger at him with the words: "this youngster Subhaumaka present here thus overcomes me with a smile" caused (Subhaumaka's) death with a flash of lightning.[131] Such is the state of rebirth of angry people despite penance.
nāgī nāgaś ca samprāpta-śama-bhāvau kumārataḥ
119. babhūvatur ahîndraś ca tat-patnī ca pṛthu-śriyau.
tatas triṃśat-samāmāna-kumāra-samaye gate
120. Sāketa-nagarâdhîśo Jayaseno mahī-patiḥ.
Bhagalī-deśa-saṃjāta-hayâdi-prābhṛtânvitam
121. anyadâsau nisṛṣṭârthaṃ prāhinot Pārśva-saṃnidhim
gṛhītvôpāyanaṃ pūjayitvā dūtôttamaṃ mudā
Due to the prince, the two snakes were reborn with a quiet nature as a snake king and his wife, both highly prosperous. Then, when the life-time, measured thirty years, of the Prince had elapsed he (was reborn as) the ruler of the city of Sāketa,[132] king Jayasena.[133] Once he sent an envoy to Pārśva with presents such as horses originating from the *Bhagalī* country.[134] After gladly honouring the excellent messenger with a gift
122. Sāketasya vibhūtiṃ taṃ kumāraḥ paripṛṣṭavān.
so 'pi bhaṭṭārakaṃ pūrvaṃ varṇayitvā puruṃ puram
the prince enquired of him about the power of Sāketa. He (the envoy), for his part, first depicted the mighty town as venerable,
123. paścād vyāvarṇayamāsa, prājñā hi krama-vedinaḥ
śrutvā tat tatra kiṃ jātas tīrthakṛn nāma bandhanāt
later he explained (?)[135]: will a person of slow understanding, after learning that a proper tīrthakṛt has been born there, comprehend it because of the binding (of karma) (?)?
124. eṣa eva punar[136] muktim āpad ity upayogavān
sākṣāt kṛta-nijâtīta-sarva-prabhava-saṃtatiḥ
However, when one believes that just he has obtained deliverance, there is obviously a series of causes of all kinds (thereof) made in one's own past.
125. vijṛmbhita-mati-jñāna-kṣayôpaśama-vaibhavāt
labdha-bodhiḥ punar laukāntika-deva-prabodhitaḥ
Laukântikadevas,[137] however, become aware of perfect wisdom obtained by stopping the loss of understanding to a large extent through their greater intelligence.[138]
126. tat-kṣaṇâgata-devêndra-pramukhâmara-nirmita
prasiddha-madhya-kalyāṇa-snapanâdi-mahôtsavaḥ
There is a great festival of the ablution, etc., on the well-known middle one of the festive days[139] (i. e. the Jina's dīkṣā) performed by the the gods, headed by their king, arriving on the same moment.
127. pratyaya[140]-yuktimad-vāgbhiḥ kṛta-bandhu-visarjanaḥ
āruhya śibikāṃ rūḍhāṃ vimalâbhidhayā vibhuḥ
Giving up his friends with words in accordance with his faith the great one with the impeccable name ascended a high palanquin and
128. vidhāyâṣṭamam āhāra-tyāgam Aśva-vane mahā-
śilātale mahā-sattvaḥ palyaṅkâsanam āsthitaḥ
after fasting on a large slab of rock in the Aśvavana[141] for eight meals, the great being on the seat of his palanquin
129. uttarâbhimukhaḥ Pauṣe māse pakṣe sitêtare
ekādaśyāṃ su-pūrvâhṇe samaṃ triśata-bhūbhujaiḥ
turned to the north with three hundred princes[142] in the dark half of the month Pauṣa (Dec.-Jan.) very early on the eleventh day,
130. kṛta-siddha-namaskāro dīkṣā-lakṣmīṃ samādade
dūtikāṃ mukti-kanyāyā mânyāṃ kṛtya-prasādhikām
performed a namaskāra to the Siddhas and received the Lakṣmī of his ordination, the procuress of the girl Deliverance,[143] lest (he should receive) another attendant (of / from the goddess Lakṣmī) for the purpose.
131. keśān vimocitāṃs tasya muṣṭibhiḥ pañcabhiḥ surêṭ
samabhyarcyâdarān nītvā nyakṣipat kṣīra-vāridhau
The king of the gods tore out his hair in five handfuls,[144] worshipped them, brought them away carefully and threw them into the Milk Ocean.
132. ātta-sāmāyikaḥ śuddhyā caturtha-jñāna-bhāsvaraḥ
gulma-kheṭa-puraṃ kāya-sthity-arthaṃ samupeyivān
Having become equanimous by his holiness and provided with the luminousness of the fourth knowledge[145] he understood that the notion of a firm body is (in fact) that of a receptacle of gobbets of phlegm (i.e. something worthless).[146]
133. tatra Dhanyâkhya-bhūpālaḥ śyāma-varṇo 'ṣṭa-maṅgalaiḥ
pratigṛhyâśanaṃ śuddhaṃ datvâpat tat-kriyôcitam
There the dark-coloured[147] king named Dhanya with the eight auspicious signs,[148] obtained a proper (reward) for this act, after giving (him) pleasant, pure food.[149]
134. nayan sa caturo māsān chādmasthyena viśuddhi-bhāk
dīkṣā-graha-vane deva-dāru−bhūri−mahī-ruhaḥ
135. adhastād aṣṭamâhāra-tyāgād ātta-viśuddhikaḥ
pratyāsanna−bhava-prānto yogaṃ sapta-dinâvadhim
136. gṛhītvā sattva-sāro 'sthād dharma-dhyānaṃ pravartayan.
Śambaro 'trâmbare gacchann agacchat svaṃ vimānakam
In the forest where he had taken his ordination spending four months under a mighty deodar (cedar) tree, with ascetic practice after obtaining purity through a fast of eight meals,[150] (he was) endowed with holiness (?[151] and), when the end of his life was near, the best of living beings undertook yoga[152] for seven days and remained meditating on the Doctrine. At this moment (the demon) Śambara[153] (Kamaṭha) went to his celestial vehicle in order to proceed into the air.
137. lokamāno vibhaṅgena spaṣṭa-prāg-vaira-bandhanaḥ
roṣāt kṛta-mahā-ghoṣo mahā-vṛṣṭim apātayat
When he saw (the Lord), his recognition of him touched off the recollection of his former enmity, and angrily making a loud noise he poured a mighty rain (on him).
138. vyadhāt tadâiva saptâhāny anyāṃś ca vividhān vidhiḥ
mahôpasargān śailôpanipātântān ivântakaḥ
Then for seven days he also did various other acts: viz created serious natural phenomena, ending with a sudden attack with rocks, just as Yama (creates) serious diseases.[154]
139. taṃ jñātvâvadhi-bodhena Dharaṇîśo[155] vinirgataḥ
dharaṇyāḥ prasphurad-ratna-phaḥā-maṇḍapa-maṇḍitaḥ
Knowing this by means of his supersensual knowledge, king Dharaṇa arose from the ground with a decorative, sparkling canopy of jewel-crested hoods.[156]
140. bhadantam[157] asthād āvṛtya tat patnī ca phaṇâtateḥ
upary uccaiḥ samuddhatya sthitā vajrâtapacchidam
There he kept covering the venerable (Pārśva) by the darkness of his hoods, and his wife (Padmāvatī) was towering high over him[158] in a way that destroyed the heat of (Śambara's / Kamaṭha's)[159] lightning strikes.
141. amū krūrau prakṛtyâiva nāgau sasmaratuḥ kṛtam;
nôpakāraṃ pare tasmād vismaranty ārdra-cetasaḥ
Both those Nāgas, ferocious by their very nature, remembered what was done (to them); therefore others (than these) who are not ferocious (lit.: friendly-minded) do not forget the help rendered (to them).
142. tato bhagavato dhyāna-māhātmyān moha-saṃkṣaye
vināśam agamad viśvo vikāraḥ Kamaṭha-dviṣaḥ
When his illusion was destroyed by the power of the Lord's meditation, then the whole hostility of Kamaṭha's hatred came to an end.
143. dvitīya-śukla-dhyānena munir nirjitya karmaṇām
tritayaṃ Caitra-māsasya kāle pakṣe dinâdime[160]
144. bhāge viśākha-nakṣatre caturdaśyāṃ mahôdayaḥ
samprāpat kevala-jñānaṃ lokâlokâva-bhāsanam
After neutralizing (lit. besieging) the triad of the karmas[161] by the second pure trance,[162] at the first part of the day in the black half of the month Caitra (March-April), on the 14th in the constellation Viśākha, the muni, the very fortunate (Pārśva) reached omniscience, which illuminates the world and the non-world.
145. tadā kevala-pūjāṃ ca surêndrā niravartayan.
Śambaro 'py ātta-kālâdi-labdhiḥ śamam upāgamat
Then the kings of the gods worshipped (him who had reached) omniscience.[163] Śambara, for his part, desisted at his first opportunity.
146. prāpat samyaktva-śuddhiṃ ca dṛṣṭvā tad vana-vāsinaḥ
tāpasās tyakta-mithyātvāḥ śatānāṃ sapta saṃyamam
147. gṛhītvā śuddha-samyaktvāḥ Pārśvanāthaṃ kṛtâdarāḥ
sarve pradakṣiṇī-kṛtya prāṇemuḥ pādayor dvayoḥ
(Pārśva) obtained the certainty (or: truth) of the Jain faith and when seven hundred acsetics living in a forest saw that, they gave up their false views, controlled themselves, came to the true Jain faith, and all worshipped Pārśvanāth by circumambulating (him) and making obeisance to his pair of feet.[164]
148. kva tad-vairaṃ vṛthā? śāntir īdṛśī kvâsya pāpinaḥ?
sakhyam āstāṃ virodhaś ca vṛddhaye hi mahātmabhiḥ
How could his (Kaṭha's = Meghamālin's) enmity stop (lit.: become idle), how could there be such bliss for this evil one? Indeed, with great souls both affection and hostility used to serve happiness.[165]
149. Gaṇêśā daśa tasyâsan vidhāyâdiṃ Svayambhuvam
sârdhāni tri-śatāny uktā munîndrāḥ pūrva-dhāriṇaḥ
He had ten leaders of a troop, making Svayambhū the first one. There are said to be three hundred fifty principal monks[166] who had memorized the Pūrvas.[167]
150. yatayo 'yuta-pūrvāṇi śatāni nava śikṣakāḥ
catuḥśattôttaraṃ proktāḥ sahasram avadhi-tviṣaḥ
(There were) ten thousand nine hundred recluses,[168] fourteen hundred[169] (of whom) are recorded as teachers with the splendour of supersensual knowledge.
151. sahasram antima-jñānās, tāvanto vikriyarddhikāḥ.
śatāni sapta-pañcāśac caturthâvagam āśritāḥ
One thousand possessed omniscience. So many could assume various forms. Five thousand seven hundred practised mind-reading.[170]
152. vādinaḥ ṣaṭ śatāny eva te sarve 'pi samuccitāḥ
abhyarṇī-kṛta-nirvāṇāḥ syuḥ sahasrāṇi ṣoḍaśa
Just six-hundred (yatis) all in all were disputants, sixteen thousand had the capacity to reach nirvāṇa.
153. Sulocanâdyāḥ ṣaṭ-triṃśat-sahasrāṇy āryikā vibhoḥ
śrāvakā lakṣam ekaṃ tu tri-guṇāḥ śrāvikās tataḥ
The Lord had thirty-six thousand nuns, among whom Sulocanā, and one lakh of lay adherents, but three times as many female lay followers as that.[171]
154. devā devyo 'py a-saṃkhyātāḥ saṃkhyātās tiryag-aṅginaḥ;
evaṃ dvādaśabhir yukto gaṇair dharmôpadeśanam
Innumerable gods and goddesses (as well as) animals were counted (among his adherents). In this way the Lord taught the Doctrine together with twelve gaṇas[172]
155. kurvāṇaḥ pañcabhir māsair virahī-kṛta-saptatiḥ
saṃvatsarāṇāṃ; māsaṃ sa saṃhṛtya vihṛti-kriyām
for seventy years less five months. After maintaining for one month pleasure-act(s)
156. ṣaṭ-triṃśan munibhiḥ sârdhaṃ pratimā-yogam āśritaḥ
Śrāvaṇe māsi saptamyāṃ sita-pakṣe dinâdime[173]
157. bhāge Viśākha-nakṣatre dhyāna-dvaya-samāśrayāt
guṇa-sthāna-dvaye sthitvā Sammedâcala-mastake
he restored to vows of selfcastigation (fasting) together with thirty-six monks[174] in the month Śrāvaṇa (July-August) on the seventh (day).[175] In the light half in the first part of the day in the constellation Veśākha (April-May), after a pair of meditations in two stages of purification,[176] standing on the top of the mountain Sammeda[177]
158. tat-kālôcita-kāryāṇi vartayitvā yathā-kramam
niḥśeṣa-karma-nirṇāśān nirvāṇe niścalaṃ sthitaḥ
he gradually did what was customary at that time, because he wanted to destroy his remaining karman, and he stood motionless in his nirvāṇa.[178]
159. kṛta-nirvāṇa-kalyāṇāḥ surêndrās taṃ vavandire
"vandāmahe vayaṃ câinaṃ nandituṃ sundarair guṇaiḥ"
The kings of the gods saluted him by hailing the festive day of his nirvāṇa: "we salute him and are very pleased with his noble qualities."
160. ādi-madhyânta-gambhīrāḥ santo 'mbo-nidhi-saṃnibhāḥ
udāharaṇam eteṣāṃ Pārśvo gaṇyaḥ kṣamāvatām
They resemble the ocean: deep at the beginning, in the middle and at the end. Pārśva should be counted an example for people here to be forbearing.
161. tvaj-janmâbhiṣavôtsave sura-girau svôcchvāsa-niḥśvāsajaiḥ
svargêśān bhṛśam ānayas tvam anilair āndola-līlāṃ muhuḥ.
kiṃ kuryāt tava tādṛśo 'yam amaras tvat-kṣānti-labdhôdayaḥ
pāṭhīno jaladher ivêty abhinutaḥ Pārśvo jinaḥ pātu naḥ.
At the festival of the ablution at your birth on the mountain of the gods, by the winds of your breathing, you very much brought the gods constantly to play the swing. "What can such an immortal here, (Śambara?),[179] whose good fortune was (only) obtained by your forbearance, do to you as brahmins would to the ocean[180]?" praised with these words the Jina Pārśva should protect us.[181]
162. "niṣkampaṃ tava śuklatām upagataṃ bodhaṃ payodhir mahā-
vātôddhūta-tanur vinīla-salilaḥ prāpnoti dūrān na tam
dhyānaṃ te vata[182] vâcalasya marutāṃ śvāsânilād vâmarāt
kṣobhaḥ kaḥ katham" ity abhiṣṭuti[183]-patiḥ Pārśva-prabhuḥ pātu naḥ
"With its dark water the ocean, the mass of which is tossed up by high winds, does not nearly reach that motionless knowledge of yours which has arrived at purity.[184] (Is) meditation (? far from > stronger than) the divine breath of the winds on the mountain (of the gods?)/ if meditation is compared to the divine breath (...), why worry (lit.: what disturbance is there)?" Thus praised, Lord Pārśva should protect us.[185]
163. tīrthêśāḥ sadṛśo guṇair an-aṇubhiḥ sarve 'pi dhairyâdibhiḥ
santy apy evam, adhīśa, viśva-viditās te te guṇāḥ prīṇanāḥ
tat sarvaṃ Kamaṭhāt tathā hi mahatāṃ śatroḥ kṛtâpakriyāt
khyātir yā mahatī na jātu cid asau mitrāt kṛtôpakriyāt
Though all such fordmakers without exception have coarse qualities, such as firmness, etc., yet, Lord, these various qualities of yours, as all know, are pleasing. For so all this (happens) because of Kamaṭha, the enemy of great (men), who has perpetrated an improper action.[186] Great renown never comes from a friend whom one has done a service (?).[187]
164. dūra-sthâmara-vikriyasya bhavato bādhā na śāntâtmano,
na krodho na bhayaṃ ca; tena na budhaiḥ "soḍhê"ti saṃstūyase,
māhātmya-praśamau tu vismaya-karau tau tena tīrthêśinaḥ
stotavyaṃ kim? iti stuto bhavatu naḥ Pārśvo bhavôcchittaye
You for whom harm from a deity (like Śambara) is remote and who are calm-minded have no adversaries (lit.: harassers). You neither know anger nor fear. For that reason you are not praised by wise men as being forbearing, but because of that, the magnanimity and tranquillity of mind of a fordmaker are wonderful. If one asks (iti):
"What is praiseworthy?" (the answer should be:) we should praise Pārśva in order to end our stay in the saṃsāra,
165. paśyâitau kṛta-vedinau hi Dharaṇau "dharmyāv" itîḍāṃ gatau
tāv evôpakṛtir na te tribhuvana-kśemâika-bhūmes tataḥ
bhūbhṛt-pāta-niṣedhanaṃ nanu kṛtaṃ cet prāktanôpadravāḥ
kair nâsann? iti sāra-saṃstuti-kṛtaḥ Pārśvo jinaḥ pātu naḥ
for look at Dharaṇendra (and Padmāvatī),[188] even these two grateful (deities), praised as virtuous, are of no help to you, for whom this earth is the only habitable one in the universe. Were mountains prevented from flying, if some had not previously caused trouble? The Jina Pārśva when thus clearly praised should protect us.[189]
166. bhedo 'dreḥ phaṇi-maṇḍapaḥ phaṇi-vadhū-channa kṣatir ghātināṃ
kaivalyâptir a-dhātu-deha-mahimā hānir bhavasyâmarī
bhītis tīrthakṛd-udgamo 'pagamanaṃ vighnasya câsan samaṃ
bhartur yasya sa saṃtatântaka-bhayaṃ hantûgra-vaṃśâgraṇī
The cloudburst, the canopy made by the snake('s hoods), the sunshade of the female snake (Padmāvatī),[190] the removal of those who cause damage, attaining omniscience, greatness of immaterial (?) physical appearance (and) eternal cessation of existence,[191] the danger (of Śambara and) becoming a fordmaker equally meant destroying an obstacle. (You,) the leader of a noble lineage, should remove the permanent fear of death from the person who has it.
167. "kiṃ dhyānāt phaṇinaḥ, phaṇîndra-yuvateḥ, kṣānter mahêndrāt svatas,
tantrān, mantra-vijṛmbhanād, vata ripor bhīter, ayasyôdayāt,
kālād, ghāti-hater[192] idaṃ śamam abhūd?"ity arghya-hastaiḥ surair
āśaṅkhyâmara [193]-vighna-vicyutir aghaṃ hanyāt sa dhīrâgraṇīḥ
"Was there happiness here (i.e., for you, Pārśva?) because of the meditation of the snake (Dharaṇendra), of the snake king's female attendant (Padmāvatī), of Indra's or your own forbearing, of the religious text, the saying of the charm, after the danger created by the enemy (Śabara was overcome), because of the occurrence of good fortune (?), the right time, the absence of blows (or: aggressivity)?"[194] thus possibly thought about by [the mass of] the gods deserving the respect shown to guests, he, no longer obstructed by a fearful deity and foremost in composedness, should eliminate evil (for us).
168. śrutvā yasya vaco 'mṛtaṃ śruti-śukhaṃ hṛdyaṃ hitaṃ hetuman
mithyātvaṃ divijo 'vamīd viṣam iva vyāviddha-vairôddhuraṃ
yaṃ stauti sma ca tādṛśo 'py upanata-śreyaḥ, sa Pārśvo vibhuṃ
vighnâughaṃ hari-saṃdhṛtâsana-śikhām adhyāsya siddho hatāt
After hearing the eternal, pleasing (and) useful feast for the ears, viz his (Pārśva's) words, the deity (Śaṃvara) became reasonable and gave up like poison the firm illusion of revenge [connected with it]. Pārśva is the Lord [195] to whom just such a one (as Śaṃvara) pays[196] homage. As you seated yourself on the highest throne, which is firmly supported by lions[197] (or: by Indra), and are liberated, remove (our) many troubles.
169. jātaḥ prāṅ Marubhūtir, anv ibha-patir, devaḥ Sahasrâra-jo
vidyêśo 'cyuta-kalpa-jaḥ kṣiti-bhṛtāṃ śrī-Vajranābhiḥ patiḥ
devo madhyama-madhyame nṛpa-guṇair *Ānanda-nāmânato*[198]
devêndro hata-ghāti-saṃhatir[199]; avatv asmān sa Pārśvêśvaraḥ
Lord Pārśva was first born as Marubhūti, then as an elephant-king, a Sahasrâra god, a vidyā-dhara,[200] a god in the Acyutakalpa heaven,[201] the happy king of kings Vajranābha,[202] as a god[203] in the very middle (of the ninefold Graiveya region),[204] as a humble (man) with royal qualities named ânanda[205], as a king of the gods without much aggressivity (lit.: without close contact with blows).[206] Lord Pārśva here may protect us.
170. Kamaṭhaḥ kukkuṭa-sarpaḥ, Pañcama-bhū-jo, 'hir abhavad, atha narake,
vyādho[207] (?)'dho-gaḥ, simho, narakī, nara-po 'nu Śambaro divi-jaḥ[208]
Kamaṭha was reborn a cock with a snake's head, then born in the Pañcamabhū[209] (hell), then as a snake,[210] in a(nother) hell,[211] as a low hunter[212], a lion,[213] an inmate of the (fourth) hell[214] and subsequently as king Śambara in heaven.[215]
Rare and new words
akṣa-sūtra 'rosary, chaplet' 51
agni 'three' 93
agraṇin 'leader; foremost' 166f.
abhinuta 'praised' 161
abhiṣava 'ablution, libation' 81 (cp), 88 (cp)
abhyarṇī-kṛta 'near' 152
A-cyuta-kalpaja 'deity in the Ac. heaven' 169
*anile yoge* 90
ātta-viśuddhika 'having obtained purity' 135
ā-pañcama-kṣiti-vyāpta 'reaching up to the extreme limit of the world' 71
ārādhanā (four ~) 'propitiatory declaration' 65, 68
ārdra-cetas 'friendly-minded' 141
ugra-vaṃśa 'of noble lineage' 166
unmeya 'height?' 69
ūru 'shank (metonym for: member') 77
kalyāṇa 'one of the five great events in the life of a Jina' 88f., 92, 126, 159
kukkuṭâhi 'cock with a serpent's head' apparently, rather than a serpent with a cock's head 23
kukkuṭôraga 'cock with a serpent's head' 29
kukkuṭa-sarpa 'cock with a serpent's head' 170
kṣiti, see pañcama-°
kha 'zero' 93
kha-catuṣka 'fourfold zero' 70
khala 'mischievous person' 3
gaṇêśa 'leader of a troop of monks' 45, 149
gulma-kheṭa-pura 'receptacle of a mass of phlegm: the body' 132
caturthâvaga 'the fourth knowledge: mind-reading' 151
tīrthakṛt (16 pratyayas of ~) 64
tīrthêśin 'fordmaker' 164
tri-prasruta- 'with the fluid streaming from three (places on its body)' 16
tri-bodha-dīdhiti 'brilliant with three(-fold) knowledge' 85
tri-viṣṭapa 'heaven' 81
tṛtīyâvagama 'avadhi-jñāna' 71
dāman 'wreath (in a dream symbol of the Doctrine)' 82
dinâdima 'daybreak' 143, 156
dīkṣā-Lakṣmī 'Lakṣmī of initiation' 130
deha-mahimā 'greatness of physical appearance, smartness' 166
dhīrâgraṇin 'foremost in composedness' 167
nandîśvara 'a'ṭâhnika, eight day paryu'aṇa' 44
nirṇāśa 'destruction' 158
nirvāṇa-kalyāṇa 'festive day of the nirvāṇa of a fordmaker' 159
paṭaha 'kettle drum beaten to announce the new day' 77
padmâbhiṣava 'sprinkling lotuses' 81
prakṣobha 'agitation' 100
pratimā-yoga 'observing vows of self-castigation, esp. fasting' 15f., 66, 156
pratyaya (sixteen ~) 'cause' 64
pratyūṣa-nāndī 'drum announcing daybreak' note 89
phaṇi-maṇḍapa 'bower or canopy of snake hoods' 166
Mandarâbhiṣava 'libation on Mt. Mandara' 81
mahîśa 'big landowner' 32
mukti-kanyā 'girl Deliverance"' 130
vār-rāśi 'sāgara, ocean as measure of time' 41
vikriyarddhika 'with various forms, multiform' 151
vighnâugha 'having known much trouble' 168
vidyêśa 'vidyādhara' 169
vipulâdi-mati 'very knowledgeable (?)' 45
vibhaṅga 'fact of being distinguished, recognition' 137
viśākharkṣa 'forked tree' 76
viśuddhi-bhāj 'endowed with holiness or purity' 135
vihṛti-kriyā 'wandering (?)' 155
vyāvarṇayati 'to explain' 123
śruti-sukha 'feast for the ears' 168
saṃśayâspada 'authoritative word against uncertainty' 46
sattva-sāra 'best of creatures' (BHSD) 136
samāmāna 'measure of time' 119
Sahasrâra-ja 'a deity' 169
svara 'seven' 93
svargêśa 'deity' 161
Subject index (vs numbers)
adolescence with 16 years 95
ahiṃsā practiced by elephant 20alliteration 158; note 178
animals as Pārśva's devotees 154
ārādhanā fourfold 64, 68belief, tetrad of wrong ~ 110
bhaṭṭāraka 34Bhils note 42
Cain and Abel motif, see fratricide
canopy of appearance 71
canopy of snake hoods 139, 166; note 156
change of appearance 71
chaplet, see: rosary
churning water does not produce ghee 112
cock with snake head note 30; vs 170
complexion, dark ~ Pārśva 94; of Dhanya 133; of Tripṛṣṭha note 112
deliverance as a woman 130; note 143
dreams of pregnant queen 76, 79 (meaning unknown to dreamer), 82ff.; notes 87f., 91f., 95
drum announcing daybreak note on vs 77.
eight days' festival 44, 58
face of woman likened to moon 50
feet, obeisance to ~ 147
fish, auspicious sign in dream 83
five fires, penance amidst 98, 107
foot, standing on one ~ as a penance 107
forbearance, Pārśva as an example of ~ 160
fratricide 11
Gommatesa Thudi note 53
grey hair motif 61
hair = evil note 57
hair of Pārśva removed by Indra 131
hair of Mahāvīra note 144
horses imported into India 121
image of Jina worship, sense of ~ doubted 47
Jambu-dvīpa 'isle of the Jambul or Black plum' 6
Ka(ma)ṭha note 117
Laukântika devas 125
Lion throne, Pārśva on ~ 168
lotus dear to the three worlds 82
moonlike face 50
Mucalinda note 156
musth causing three streams of ichor vs 16
namaskāra mantra 130; note 55Nandîśvara 45
niyoga reversed 21order of monks, did Pārśva have an ~? note 166
pañcama-kṣiti 'all bordered hinterlands' note 81Pārśva, etymology of ~ notes 1 and 106
praise of Pārśva in order to get protection 161f., 164f.
Pūrvas memorized 149
Rathāvarta 58
rosary 52; note 55
Sammeda, -ta 14
self-torture to secure holiness 98, 107
seven days' attack 138; ~ yoga 135
seven hundred ascetics 146, 151
snakes in log cut through 103
soul colour 63
śrīvatsa sign 17stalking note 21
Subhauma passage (vss. 103-118) interpolated? note 131
tetrad of wrong beliefs 110
Tīrthakṛt-ship, sixteen causes (pratyaya) of ~ 64
tortoise and snake enmity note 159
umbrella representing the Doctrine 2
Vajraghoṣa elephant 12
vimāna of the sun 54, 57waist (woman's slim ∼ as beauty ideal) 40
white umbrella of the dharma 2
wife of Brahmin loved like another Veda 8
Abbreviations
Aṇuog | = | Aṇuogaddārā |
ARK | = | Abhidhāna-Rājendra-kośa |
Aup | = | Aupapātikasūtra |
ĀvNH | = | Āvassaya Nijjutti with Haribhadra's commentary |
Bhd | = | Bhāvadeva, Pārśvanāthacaritra |
BIS | = | Boehtlingk, Indische Sprüche |
DUtt | = | Devendra, Uttarādhyayana-ṭīkā, see Charpentier |
Hemac. | = | Hemacandra, Triṣaṣṭiśalākāpuruṣacaritra |
HvP | = | Hemavijaya, Pārśvanāthacarita |
Mbh | = | Mahābhārata |
MW | = | Monier-Williams, A Sanskrit-English Dictionary |
PJ | = | Pannālāl Jain, Hindī Paraphrase of the Mahāpurāṇa |
PWB | = | Böhtlingk & Roth, Sanskrit Wörterbuch |
ŚM | = | Dhaneśvara, Cauppannamahāpurisacariya |
ŚpBr | = | Śatapatha-Brāhmaṇa |
Triº | = | see Hemac. |
Viy | = | Viyāhapannatti |
BIBLIOGRAPHY
Acharya, Prasanna K. An Encyclopaedia of Hindu Architecture. London: Oxford University Press, 1946 (Reprint: Delhi: Munshiram Manoharlal, 1979).
Alsdorf, Ludwig. "Zur Apabhraṃśa-Universalgeschichte Puṣpadantas." Orientalistische Literaturzeitung 42 (1939) col. 593-611.
Alsdorf, Ludwig. Kleine Schriften. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag (Glasenapp Stiftung 10), 1974.
Alsdorf, Ludwig. Jaina Studies: Their Present State and Future Tasks. Translated from the Original French by Bal Patil. Revised and Edited by Willem Bollée. Mumbai: Hindi Grantha Karyalaya, 1965/2006.
Aṇuogaddārāiṃ. (Text and) English Translation by Taiken Hanaki. Vaishali: Research Institute of Prakrit, Jainology & Ahimsa, 1970 (Prakrit Jain Institute Research Publication Series 5). Aṇuogaddārāiṃ, see Nandisuttaṃ.Auboyer, Jeannine. Le trône et son symbolisme dans l'Inde ancienne. Paris: Presses Universitaires de France, 1949.
Aupapātikasūtra, I. Theil. Einleitung, Text und Glossar von Dr Ernst Leumann. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1883 (Abh. für die Kunde des Morgenlandes VIII,2). Āvassaya Nijjutti, with Haribhadra's Commentary. Bombay: Nirṇay Sāgar Press, 1916. Āyāranga sutta of the Çvetâmbara Jains. Ed. Hermann Jacobi. Part I. Text. London: Pali Text Society, 1882.Balbir, Nalini. "La fascination jaina pour l'alchimie." Journal of the European
Āyurvedic Society 2 (1992) 134-150.
Balbir, Nalini, et al. (eds.). Langue, style et structure dans le monde indien. Centenaire de Louis Renou. Paris: Librairie Honoré Champion, 1996.
Balbir, Nalini & J.-P. Osier [Translators]. Nāgadeva, la défaite d'amour. Paris: Édition Cerf, 2004.
Balcerowicz, Piotr. "Monks, Monarchs and Materialism (Review of Bollée 2002)." Journal of Indian Philosophy 33, 5-6 (2005) 571-82.
Bāṇa. Harṣacarita. With the Commentary Sanketa of Śankarakavi. Ed. Kāśinātha P. Parab. 7th Edition. Re-edited Nārāyaṇ R. Ācārya "Kāvyatīrtha". Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, 1946.
Bāṇṭhiyā, Mohanlāl & Canda Coraḍiyā. Leśyākośa. Calcutta: Mohanlāl Bāṇṭhiyā, 1966.
Bechert, Heinz. Symposien zur Buddhismusforschung, IV, 1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1991.
Benthien, Claudia & Wulf, Christoph. Körperteile: Eine kulturelle Anatomie. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2001.
Bhattacharya, B. C. The Jaina Iconography. Delhi: Motilal Banarsidass, 1974.
Bhāvadeva. Pārśvanāthacaritra. Eds. Hargovind Das Seth & Pt. Bechardas Doshi. Benares: Harshchand Bhurabhai (Yaśovijaya Jaina-Granthamālā 32), 2438/1911.
Bhayani, Harivallabh C. Studies in Deśya Prakrit. Ahmedabad: Kalikāla Sarvajña Srī Hemacandrācārya Navam Janma Śatābdī Smṛti Śikṣaṇ Saṃskār Nidhi, 1988.
Bhojak, Amritlal M., see Śīlāṅka, 1961.
Bloomfield, Maurice. The Life and Stories of the Jaina Savior Pārśvanātha. Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1919.
Böhtlingk, Otto & Rudolpf Roth. Sanskrit Wörterbuch. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1855-75.
Bollée, Willem B. Studien zum Sūyagaḍa I. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1977 (Schriftenreihe des Südasien-Instituts der Universität Heidelberg 24).
Bollée, Willem B. "Traditionell-indische Vorstellungen über die Füße in Literatur und Kunst." Beiträge zur Allgemeinen und Vergleichenden Archäologie 5 (1983) 227-281 (English Translation Folklore of the Feet in Indian Literature and Art" forthcoming).
Bollée, Willem B. "Zur Typologie der Träume und ihrer Deutung in der älteren indischen Literatur." Studien zur Indologie und Iranistik 10 (1984) 169-186.
Bollée, Willem B. "Compte-rendu de M. A. Dhaky." Bulletin D'Études Indiennes 16 (1998) 365-368.Bollée, Willem B. The Story of Paesi. Wiesbaden: Harrassowitz, 2002 (Second Revised and Enlarged Edition. Mumbai: Hindi Granth Karyalay, 2005).
Bollée, Willem B. "Tales and Similes from Malayagiri's Commentary on the Vyavahārabhāṣya." Indologica Taurinensia 31 (2005) 9-90.
Bollée, Willem B. "An Important Narrative Collection Available Again: A propos Hemavijaya's Kathāratnākara." Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens und Archiv für indische Philosophie 50 (2006) 69-139.
Bollée, Willem B. "Review of Wiley 2004." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (forthcoming).
Bollée, Willem B. "On Nouns with Numerical Value in Sanskrit." In: Franco, Eli and Monika Zin, 2008.
Bollée, see Alsdorf 2006.
Bṛhatkathākośa, see Upadhye, 1943.Bruhn, Klaus. Śīlānkas Cauppaṇṇamahāpurisacariya. Ein Beitrag zur der JainaUniversalgeschichte. Hamburg: De Gruyter, 1954 (Alt- und Neu-Indische Studien 8) (For an English Summary of his Introduction, see Śīlâṅka 1961 below).
Burnett, Charles et al., Studies in the History of the Exact Sciences in Honour of David Pingree. Leiden, Boston: Brill, 2004.
Chandra, Pramod. Stone Sculpture in the Allahabad Museum. Bombay: American Institute of Indian Studies 2, 1971 (Poona, 1970).
Charpentier, Jarl. "Die Legende des heiligen Pārśva." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 69 (1915) 321-359.
Cort, John E. "Bhakti in the Early Jain Tradition: Understanding Devotional Religion in South Asia." History of Religions 42 (2002) 59-86.
Crooke, William. Things Indian: Being Discursive Notes on Various Subjects Connected With India. London: John Murray, 1906 (Reprint New Delhi: Oriental Books Reprint Corporation, 1972).
Dey, Nandolal. The Geographical Dictionary of Ancient and Mediaeval India. London: Luzac, 1927 (Reprint New Delhi: Cosmo Publications, 1979).
Dhaky, Madhusudan A. Arhat Pārśva and Dharaṇendra Nexus. Ahmedabad: Lalbhai Dalpatbhai Institute of Indology & Delhi: Bhogilal Leherchand Institute of Indology, 1997.
Dhaneśvara. Śatruñjayamāhātmya. Jamnagar, 1908 (non vidi, see Weber).
Dravyasaṃgraha, see Nemicandra.Dundas, Paul. The Jains. Second Revised Edition. London: Routledge, 2002.
Dundas, Paul. History, Scripture and Controversy in a Medieval Jain Sect. London and New York: Routledge, 2007.
Edgerton, Franklin. The Elephant-lore of the Hindus. New Haven: Yale University Press, 1931 (Reprint Delhi: Motilal Banarsidass, 1985).
Falk, Harry. Bruderschaft und Würfelspiel. Freiburg: Hedwig Falk, 1986.
Franco, Eli & Monika Zin (eds.). Professor Dieter Schlingloff Felicitation Volume. Berlin: LIT Verlag, 2008 (Leipziger Studien zu Kultur und Geschichte Süd- und Zentralasiens).
Ghatage, A. M. (ed.). A Comprehensive and Critical Dictionary of the Prakrit Languages. With Special Reference to Jain Literature. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1993-.
Giteau, Madeleine. Angkor − Un Peuple − Un Art. Fribourg: Office du Livre, 1976 (German Edition: Angkor. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer).
Glasenapp, Helmuth von. "Das Triṣaṣṭilakṣaṇamahāpurāṇa der Digambaras." In: Kirfel 1926: 331-345.
Glasenapp, Helmuth von. Jainism: An Indian Religion of Salvation. Translated from the Original German by Shridhar B. Shroti. Delhi: Motilal Banarsidass, 1925/1999 (Lala S.L. Jain Research Series XIV).
Hanamante, Ś. Saṃketa Kośa. Sholapur, 1964.
Handiqui, Krishna K. Yaśastilaka and Indian Culture. Sholapur: Jaina Saṃskṛti Saṃrakṣaka Sangha, 1949 (Jīvarāja Jaina Granthamālā 2).
Hariṣeṇa, see Upadhye 1943.
Hegewald, Julia A. B. "Representations of the Jina's Birth and Enlightenment in Jaina Art, Architecture and Ritual." South Asian Archeology 2003. Hg. U. Franke-Vogt & J. Weisshaar, 491-99. Forschung zur Archäologie Aussereuropäischer Kulturen Vol. 1 (DAI). Aachen: Unden, 2005.
Hemacandra. Triṣaṣṭiśalākāpuruṣacaritra. Bhāvanagara: Śrījainadharmaprasārakasabhā, 1906-13.
Hemacandra. Pariśiṣṭaparvan. Ed. Hermann Jacobi. 2nd ed. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1932.
Hemavijaya. Pārśvanāthacaritam. Benares: Harsha Parishad, 1916 (Muni Śrī Mohanlaljī Jain Granthamālā I).
Hertel, Johannes. Ausgewählte Erzählungen aus Hemacandras Pariśiṣṭaparvan. Leipzig: Wilhelm Heims Verlag, 1908.
Hiltebeitel, Alf & Barbara D. Miller (eds.). Hair: Its Power and Meaning in Asian Cultures. Albany: State University of New York Press, 1998.
Jain, Jagdish Chandra. Life in Ancient India as Depicted in Jaina Canon and Commentaries. New Delhi: Munshiram Manoharlal, 1984.
Jaini, Padmanabh S. The Jaina Path of Purification. Berkeley: University of California Press, 1979.
Jaini, Padmanabh S. Collected Papers on Jaina Studies. Delhi: Motilal Banarsidass, 2000.
Jaini, Padmanābh S. "From Nigoda to Mokṣa: The Story of Marudevī." In: Qvarnström 2003: 1-27.
Jinasena. Harivaṃśapurāṇa. Ed. Pannalal Jain. New Delhi: Bhāratīya Jñānapīṭha Prakāśana, 1978 (Jñānapīṭha Mūrtidevī Granthamālā. Sanskrit Grantha 27).
Johnson, Helen (Translator). Triṣaṣṭiśalākāpuruṣacaritra. By Ācārya Śrī Hemacandra. I-VI. Baroda: Oriental Institute, 1931-62.
Kalpasūtra of Bhadrabāhu. Ed. Hermann Jacobi. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1879 (Abh. für die Kunde des Morgenlandes VII, 1).Kane, Pandurang V. History of Dharmaśāstra V, 1. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1974 (Government Oriental Series Class B, No 6).
Kirfel, Willibald. Die Kosmographie der Inder. Bonn und Leipzig: Kurt Schroeder, 1920.
Kirfel, Willibald. Beiträge zur Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte Indiens. Festgabe Hermann Jacobi zum 75. Geburtstag. Bonn: Kommissionsverlag Fritz Klopp, 1926.
Kirfel, Willibald. Der Rosenkranz: Ursprung und Ausbreitung. Walldorf-Hessen: Verlag für Orientkunde, 1949 (reviewed by Helmuth von Glasenapp in Zeitschrift der Kirfel, Willibald. Symbolik des Hinduismus and des Jinismus. Stuttgart: Anton Hiersemann, 1959.Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 99 (1945-9) 291ff.).
Kirfel, Willibald. Symbolik des Hinduismus and des Jinismus. Stuttgart: Anton Hiersemann, 1959.
Koppers, Wilhelm. Die Bhil in Zentralindien. Wien: Berger, 1948.
Kosambi, Damodar D. Science and Human Progress. Volume in Honour of Late Professor D. D. Kosambi. Bombay: Popular Prakashan, 1974.
Kundakunda, Pravacanasāra. Ed. A.N. Upadhye. Shrimad Rajachandra Ashrama: Shri Raojibhai Chhaganbhai Desai, 1964.
Leumann, Ernst. "Rosaries mentioned in Indian Literature." Transactions of the Ninth International Congress of Orientalists II (1893) 883-889.
Leumann, Ernst. Kleine Schriften. Ed. N. Balbir. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1998.
Lienhard, Siegfried. A History of Classical Poetry: Sanskrit-Pali-Prakrit. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1984 (A History of Indian Literature III, 1).
Lienhard, Siegfried. "Lucky Numbers in Ancient Indian Literature." In: Balbir / Pinault 1996: 523-536.
Lobo, Wibke. Angkor: Göttliches Erbe Kambodschas. München: Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland GmbH, 2006.
Lüders, Heinrich. Philologica Indica. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1940.
Lüders, Heinrich. Bharhut Inscriptions. Ootacamund, 1963 (Corpus Inscriptionum Indicarum 2, 2).
Mahābhārata, see Sukthankar.Mahias, Marie-Claude, Délivrance et convivialité: le système culinaire des Jaina. Paris: Editions de La Maison des sciences de l'homme, 1985.
Malvania, Dalsukh & Jayandra Soni (eds.). Encyclopedia of Indian Philosophies Vol. X: Jain Philosophy (Part I). Delhi: Motilal Banarsidass, 2007.
Mehta, Mohan Lāl & K. Rishabh Chandra. Prakrit Proper Names I-II. Ahmedabad: L.D. Institute of Indology, 1970-2 (Lalbhai Dalpatbhai Series 2).
Mette, Adelheid. "The Dating of the Historical Buddha." In: Bechert 1991: 132-137.
Michell, George. In the Image of Man: The Indian Perception of the Universe Through 2000 Years of Painting and Sculpture. London: Arts Council of Great Britain, 1982.
Nagarajaiah, Padmanabaiah, Hampa. Jina Parsva Temples in Karnataka. Hombuja: Sri Siddhahantakirti Granthamale Hombuja Jaina Matha, 1999.
Nagarajaiah, Padmanabaiah, Hampa. Bāhubali and Bādāmi Calukyas. Shravanabelagola: S.D.J.M.I. Managing Committee, 2005.
Nandisuttaṃ ̤ & Aṇuogaddārāiṃ. Eds. Muni Puṇyavijaya et al. Bombay: Shri Mahāvīra Jaina Vidyālaya, 1968 (Jaina Āgama Series No 1).Negelein, Julius von. Der Traumschlüssel des Jagaddeva. Gießen: Alfred Töpelmann, 1912 (Religionsgeschichtliche Versuche und Vorarbeiten 11).
Nemicandra. Dravyasaṃgraha. Ed. S. G. Ghosal. Arrah: The Central Jaina Publishing House, 1917 (Sacred Books of the Jainas, Vol. I).
Nyayavijaya, Muni. Jaina Darśana. See Nagin J. Shah, 1998
Pal, Pratapaditya. The Peaceful Liberators: Jain Art from India. London: Thames & Hudson and Los Angeles: Los Angeles County Museum of Art, 1994.
Pravacana-sāra, see Kundakunda.Qvarnström, Olle (ed.). Jainism and Early Buddhism: Essays in Honor of Padmanabh S. Jaini. Fremont: Asian Humanities Press, 2003.
Rājaśekhara, Karpūramanjarī. Ed. N. G. Suru. Bombay: N.G. Suru, 1960.
Raman, Bangalore V. Three Hundred Important Combinations. New Delhi: Motilal Banarsidass, 2002.
Ruben, Walter. Krishna: Konkordanz und Kommentar der Motive seines Heldenlebens. Istanbul, 1944 (Istanbuler Schriften 17).
Ryan, James D. Cīvakacintāmaṇi (9th century C.E.) by Tiruttakkatēvar. Translation of vvs 1-1165. Fremont, California: Jain Publishing Company, 2005
Saletore, Bhasker A. Mediaeval Jainism. Bombay: Karnatak Publishing House, 1938.
Saletore, Rajaram. N. Encylopaedia of Indian Culture I-V. New Delhi: Sterling Publications, 1984f.
Śatapatha-Brāhmaṇa. Mādhyandinaśākhīya I-II. Ed. Candradharaśarman. Kāśī: Acyutagranthamālākāryālaya, Saṃvat 1994-97 (Acyutagranthamālā 12).Schlerath, Bernfried. Das Königtum im Rig- und Atharvaveda. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1960.
Schmidt, Albert-Marie. Poètes du XVIe siècle. Paris: Librairie Gallimard, 1959 (Bibliothèque de la Pléiade).
Schubring, Walther. Kleine Schriften. Hg. Klaus Bruhn. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1977 (Glasenapp-Stiftung 13).
Schubring, Walther. The Doctrine of the Jainas. Described after the Old Sources. Translated from the Revised German Edition by Wolfgang Beurlen. With Three Indices Enlarged and Added by Willem Bollée and Jayandra Soni. New Delhi: Motilal Banarsidass, 1935/2000.
Seldeslacht, Erik. "Prākrit-like Developments in Old Indo-Aryan: Testing the KolverPrinciple." In: Tikkanen 2006: 121-141.
Shah, Nagin J. Philosophy and Religion. Translation of Muni Nyayavijaya's Jaina Darśana. Delhi: Motilal Banarsidass, 1998.
Shah, Umakanth P. Jaina-Rūpa-Maṇḍana I. New Delhi: Abhinav Publications, 1987.
Sharma, Jagdish P. Jaina Yakshas. Meerut: Kusumanjali Prakashan, 1989.
Śīlāṅka. Cauppannamahāpurisacariyam. Ed. A. M. Bhojak. Ahmedabad: Prakrit Text Society Series 3, 1961.
Singh, Devendra, Peter Renn & Adrian Singh. "Did the Perils of Abdominal Obesity Affect Depiction of Feminine Beauty in the Sixteenth to Eighteenth Century British Literature? Exploring the Health and Beauty Link." Proceedings of the Royal Society (2007) 1-4.
Sirkar, Dinesh C. Bharhut Inscriptions in the Allahabad Museum. Delhi: Epigraphia Indica XXXIII, 1959.
Śubhacandra. Jñānârṇava. Ed. Hiralal Jain et al. Sholapur: Lalcand Hiracand Jaina Saṃskṛti Saṃrakṣaka Saṅgha, 1977.
Sukthankar, Vishnu S. et al. (eds.). The Mahābhārata for the first time Critically Edited. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1933-70.
Tatia, Nathmal. Studies in Jaina Philosophy. Banaras: Jain Cultural Research Society, 1951.
Tatia, Nathmal. That which is. Tattvārthasūtra with the Combined Commentaries of Umāsvāti, Pūjyapāda and Siddhasenagaṇi. San Francisco: Harper Collins, 1994 (Reprint Delhi: Motilal Banarsidass, 2007).
Ṭhāṇangaṃ and Samavāyāṃgasuttaṃ. Ed. Muni Jambūvijaya. Bombay: Śrī Mahāvīra Jaina Vidyālaya, 1985 (Jaina-Āgama-Series 3).Thieme, Paul. Kleine Schriften. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1971 (GlasenappStiftung Band 5,1-2).
Tikkanen, Bertil & Heinrich Hettrich. Themes and Tasks in Old and Middle IndoAryan Linguistics. Delhi: Motilal Banarsidass, 2006.
Titze, Kurt. Jainism: A Pictorial Guide to the Religion of Non-Violence. Delhi: Motilal Banarsidass, 1998.
Triṣaṣṭilakṣaṇa-mahāpurāṇa, see Uttarapurāṇa.Umāsvāti, see Tatia 1994.
Upadhye, Ādināth N. (ed.). Bṛhatkathākośa of Āchārya Hariṣeṇa. Bombay: Bharatiyavidya Bhavan, 1943.
Uttarapurāṇa by Guṇabhadra. Ed. Pannālāl Jain. 10th Edition. New Delhi: Bharatiya Jnanpith, 2004.Vādirāja. Śrī-Pārśvanāthacaritam. Ed. Pt. Manoharlāl Śāstri. Bombay: Māṇikcand Digambara Jaina-grantha-mālā-samitiḥ, 2442/1916 (Māṇikcand Digambara Jaina Granthamālā 4). (Reprint Mumbai: Hindi Grantha Kāryālaya, 2007).
Varṇī, Jinendra. Jainendra Siddhānta Kośa I-IV. New Delhi: Bhāratīya Jñānapīṭha Prakāśana, 1944 (Reprint 1970).
Velankar, Hari D. Jinaratnakośa. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1944 (Government Oriental Series Class C No 4).
Viyāhapannatti, with Abhayadeva's Vṛtti. Ed. M.R. Metha. Bombay, 1918-21 (Āgamôdayasamiti Series 12-14).Weber, Albrecht. Ueber das Çatrunjaya Mâhâtmyam. Ein Beitrag zur Geschichte der Jaina." Leipzig, 1858 (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes I,4).
Wiley, Kristi L. Historical Dictionary of Jainism. Lanham, Maryland: The Scarecrow Press, 2004.
Winternitz, Maurice. A History of Indian Literature II: Buddhist Literature and Jaina Literature. Delhi: Motilal Banarsidas, 1983.
Wujastyk, Dominik. "Jambudvīpa: Apples or Plums?" In: Burnett et al. 2004: 287- 301.
Zimmer, Heinrich R. Philosophies of India. Ed. Joseph Campbell. New York: Pantheon Books, 1951 (Bollingen Series 26).
Zimmer, Heinrich R. & Joseph Campbell. The Art of Indian Asia I-II. Princeton University Press, 1983 (Bollingen Series xxxix).
© The Editor. International Journal of Jaina Studies 2007
"Until the present day", Ācārya Mahāprajna says, "Pārśva is the most popular Tīrthakara among the Jains. One reason for this could be the greater austerity of Mahāvīra and his insistence on increased ascetism. Another reason for Pārśva's popularity could be that his name is associated with snake worship, which has an immense following all over India" (http://www. herenow4u.de/ Pages/eng 17.02.2007). See also Nagarajaiah 1999: 52f.
Though Vādirāja's Pārśvanāthacarita was mentioned in Winternitz 1983: 495, Lienhard 1984: 212 speaks of it as lost, apparently mixing him up with his probable teacher Kanakasena Vādirāja, the Dravidian poet (Winternitz 1983: 533). The Hindi Grantha Kāryālaya will soon reprint the Bombay, 1916 edition by Pt. Manoharlāl Śāstri.
Dhaky 1997: 4. The traditional round number of 250 years (of their being apart in time) is frequent in Indian literature (Pāli: aḍḍhatiya- and aḍḍhateyya-sata).
On other dark heroes, Kṛṣṇa, etc., and speculations on the meaning of their complexion see note 113 on vs 95 below.
E.g., Pāla for Gopāla or Pālakāpya (Handiqui 1949: 454); see further Bollee 2005: 273; 2006: 76 and 125; in my forthcoming review of Wiley 2004, I take Skt. Pārśva to be a faulty reconstruction of Pāsa/Passa.
Giteau 1976 plate 12; Zimmer and Campbell 1983 II plate 561. The pattern occurs later also in Śivaism as with the liṅga in Lepakshi (Michell 1982: 17).
In Pannālāl Jain's (afterwards: PJ) sometimes helpful Hindī paraphrase this pertains to Padmāvatī's holding an umbrella over Pārśva as seen, e.g., in the Jaina cave at Badami (Titze 1998: 35; Nagarajaiah 2005: illustrations 6 and 9). The stanza is cited in Nagarajaiah 1999: xix.
Thus p.c. from Professor A. Mette and Professor H. Nagarajaiah; I had taken sādhu as a vocative.
"Therefore, I narrate your story to those desirous of delivery" (p.c. Professor H. Nagarajaiah).
"As the (sermon keeps people) off the wrong road (and) supports the right road I shall deliver to you the sermon of the ways of existence leading to deliverance" (p.c. Professor A. Mette).
Read Potana as in Pāli and later Sanskrit (Hemac., Tri° IX 2,3 and Pariśiṣṭaparvan I 92; ŚC 245, 5 has Poyaṇapura) and cf. Sammeda for Sammeta in vs 14. It is said to be modern Paiṭhān on the north bank of the river Godāvari, 50 kms south of Aurangabad (Dey 1927), but see also Saletore's Encyclopaedia, s.v. Pota.
This was a case of the reverse relation of the common niyoga, (the custom of a brother-in law being allowed sexual relations with his elder brother's widow; see also Bollée 2005: 19) in that the elder brother Kamaṭha approached Vasundharī, the wife of his younger brother, because of her husband Marubhūti's ascetic behavour, details of which are recounted by Hemac., Tri° IX 2, 18ff. and Bhd 1,673ff. An early case also of stalking? On Marubhūti, see Jaini 2003.
Pārasnāth hill in Bihar, 65 kms to the east of Hazaribagh (cf. Dey 1927: 176; Titze 1998: 208ff.). Read Sammeta as in Hemac., Triº, and Bhd, and see Bloomfield 1919: 181 note.
Thus read for tri-prastuta- (variants: tri-prapluta- and tri-prasūta-), as in Bāṇa, Harshacarita 209, 11 and cf. PWB tri-prasruta where also a variant -praśruta in the Rāmāyaṇa is mentioned. The confusion is odd for the phenomenon must be well known. Regrettably, Nīlakaṇṭha, Mātaṅga-līlā IX 5 (Edgerton 1931: 80), when dealing with musth, speaks only of the nine places on the body where it flows from (see also ibidem, p. 34f.), and does not explain our tri which could pertain to the temples and penis (especially in divination: IX 9). No solution is given either in the otherwise informative Google article (http://www.upali.ch/musth_en.html) which has pictures of the thick blackish fluid issuing from the temporal glands. The appearance of ichor is not related to the mating season which does not exist for elephants.
This is also "a legendary serpent with the tail of a serpent and the head of a cock. The vehicle of the śāsanadevī of Pārśvanāth is usually portrayed as a kurkuṭāhi" (Johnson III 1949 note 276). Bloomfield 1919: 42 says in note 36 that this fabulous serpent is first found in Bhd 1,858 which, however, occurs in ŚC 250,3. For a reproduction see Pal 1994: 165 (plate 65) and Nagarajaiah 1999, plate 59, who informs us on p. xv that this snake is the lāñcana of Padmāvatī, the presiding deity of Hombuja kṣetra and the family goddess of the Sāntara and Gaṅga dynasties. On this plate, however, it is a wild cock with a snake's head as mentioned in the introduction to Nemicandra's Dravyasaṃgraha, p. xxix. On the colour illustration in a MS in Pal 1994: 88 the the cock has no snake head; possibly there was a scribal error in the MS used for the printed ed. (Shah 1987: 268). More on the kukkuṭôraga in Nāgarajaiah 1999: 3 and 49ff.
In DUtt 325, 43 Kṣemaṅkara is a Jina, in Hemac., Tri° IX 2,169, a Jinêśvara. − On bhaṭṭārakas see Dundas 2002: 123ff. and especially Dundas 2007: 185f. (note 79 and 80).
Apparently the caṇḍāla-vaṇayara in DUtt 326,2f. and the Bhil spoken of by Hemac., Tri° IX 2, 179, and Bhd 3,1095; all three state this hunter on Mt. Jvalana to be a rebirth of the former snake. On the Bhils see Koppers 1948.
DUtt 326,7 uppanno Vajjanābha-muṇī majjhima-gevejjayammi Laliyaṃgao nāma devo; Hemac., Tri° IX 2,195, calls him Lalitâṅga.
On the topic of the attractive feminine waist see, e.g., Singh, Renn and Singh 2007: 3; Bollée 2005: 28; Zimmer and Campbell 1983 I: 70ff. In Rājaśekhara's Karpūramanjarī I 30 and III 19 a woman's waist is even said to be contained in a (child's) fist. Cf. the sixteenth century Blasons du corps feminin among which there is none of the waist and that of the belly is anonymous (Schmidt 1959: 333f.). In contrast to India, in mediaeval Europe the belly is stressed (as the place of pregnancy) because the garments were tied up under the bosom and thus the waist was not even visible (Philine Helas, Madensack und Mutterschoss. in: Benthien/Wulf 2001: 180).
There are three eight day long aṣṭâhnika festivals every year. See PJ's explanation of Nandîśvarī pūjā at 63,258 as āṣṭāhnika pūjā, yaha pūjā Kārtika, Phālguna aura Āṣāḍha-ke antima āṭha dinoṃ meṃ kī jātī hai on p. 648. See further Varṇī 1944: II 503, s.v. nandîśvarī (p. c. M. Modi).
PJ takes Vipulādimati (changed into Vipulamati) to be a proper name which, however, as such is an unusual formation with the metrically necessary ādi, and not known from elsewhere.
See on these Acharya 1979: 176f. Saletore 1938: 11 et passim often mentions caityâlaya, but does not translate it.
On the rosary see Leumann 1893 = 1998; Kirfel 1945-9, and Crooke 1906: 407ff.. As Leumann 1893: 886f. points out, rosaries are found first in the Jaina canon, viz. in the Aup § 86 where they are called gaṇettiyā (cf. Upadhye 1943: 104). For akkha-sutta(-mālā) see Aṇuog 3, 52 in Ghatage. The Guhyaka Gomukha has an akṣa-mālā in one of his right hands (Hemac., Tri° I 3, 680). − A befriended Digambara layman in Mumbai writes to me that rosaries are daily used in his family, especially for the namaskāra-mantra and the "Gommatesa Thudi" composed by Ācārya Nemicandra Siddhânta Cakravarti. Glasenapp 1999 Plate 18,3 shows a Digambara svāmī with a chaplet. In many temples chaplets are freely available to faithful visitors.
On the practice to pull out one's hair to master the senses (Hemac., Tri° I 6,16) as hair is evil as such (JaimBr 2,369; HiraṇyakeśiGS 1,9,18) and the root of the tree of karman (Hemac., Tri° X 10,51) see also Hiltebeitel and Miller 1998: 20f.
Professor Hampa Nagarajaiah was kind enough to mail me his explanation of the stanzas 54-60: There are 23 vimānas (9 anudiśa, 5 anuttara and 9 graiveyaka). Āditya, the sun, is one of the anudiśavimānas. One of the gaṇadharas describes here the glory of the Jaina shrine in the Āditya-vimāna to king Ānanda. − A source for the discrepancy with Kirfel 1920: 294 where the Āditya-vimāna is the ninth central vimāna of the Graiveyaka with the Śvetâmbaras (with the Digambaras it is called Prītiṃkara) was not given. Anudiśa-vimānas are not found in Kirfel.
Cf. perhaps a stanza like Hemac., Tri° IX 3,121 tigma-tejā ivôttejā rathena vyoma-yāyinā Śrī- Pārśvanāthaḥ prayayau.... Does the sun's disk stand for a halo here or is this Hindu influence?
Either the tīrtha of Mbh 3,82,21 south of the river Sarasvatī or the mountain near Mt. Kuñjarāvatta in Vidisā (north of Sanchi; Jain 1984: 406; Mehta & Chandra 1972 s.v. Rahāvatta); the former, too, has to be climbed and thus is a mountain. − I see no semantical connection of the stanzas 58cd-60 with the context, all the more since the accusative Rathâvartam seems up in the air; the verses look like a note on the Jinas in the sun in vs 56. This is apparently one of the "very condensed and even incomplete" (Alsdorf 1974: 132) passages.
Also vs 68. On these: darśana, jñāna, caritra and tapas, see, e.g., Upadhye 1943: 47ff.; Johnson, op. cit., V 134 (gratitude for being allowed to perform good actions, request for pardon for sins committed, complete submission to arhat, siddha, dharma, sādhu, and fast unto death) and VI 19. In Ṭhāṇanga ārāhaṇā is either two- or eightfold.
Varṇī 1972 III: 236 under bhāvanā § 2. − Professor P.S. Jaini (p.c.) kindly refers me to Tattvârthasūtra IV 23 and Tatia 1994: 161f. where the 16 causes of body karma leading to the life of a Jina are listed; the Śvetâmbaras know four more of them. A synonym is kāraṇa.
As against the pādôpagamana of the Śvetâmbaras, Guṇabhadra apparently knew the correct expression very well; see hereon Alsdorf 2006: 64ff.
This forest also occurs in Hemac., Tri° IX 2, 302, but is in no dictionary. This is one of the cases where one needs Hemacandra to understand Guṇabhadra.
For unmeya MW gives only the meaning 'weight.' According to Kirfel 1920: 308 their height is three hastas.
Kha-catuṣka is not in the dictionaries. In mathematics kha can mean 'a cypher' (MW, Apte), according to PWB 'zero.' The latter makes sense and PJ's paraphrase also takes kha-catuṣka-dvi to mean 'twenty thousand' (bīs hazār). On nouns as numerals see Kane 1974: 701ff. with further literature, and Bollée 2008.
If avagama is a synonym of jñāna, the third kind of cognition is avadhi-jñāna (Umāsvāti I 9; Schubring 2002 § 73). Avadhi-jñāna is transcendental knowledge of physical substances (Nyayavijaya 1998: 188ff.), cf. Tatia 1951: 61ff. − The expression pañcama-kṣiti is derived from Ṛgvedic páñca carṣaṇáyaḥ or páñca kṛṣṭáyaḥ 'the five peoples living in settlement areas with borders' (Thieme 1971: 250f. with reference to Schlerath 1960: 28ff. explained the expression "five settlements" convincingly as "all bordered lands" one's own people being in the middle with the others grouped around it in the four directions; p. c. of Professor A. Mette).
Grammatically the absolute locative in the first line and adhipaḥ in the second cannot be the same person.
Cf. Aśvasena, Pārśva's father, who was king of Benares (Bhd 6, 257). − In Bhd 6,666 Viśvasena, the rebirth of the menial Sundara who fed a monk after his fast of a month, is king in Viśvapura.
A female Śakti peculiar to the Jains (MW). No further information on this is available to me at present.
Dreams at this time are often mentioned and supposed to be very predictive; see Negelein 1912: 16; Bollée 1984: 177 and 182f.
In Bhd 5,30 queen Vāmadevī has her dreams on the 4th day of the dark half of the month Caitra, under the constellation Viśākha.
In Bāṇa, Harṣacandra (ed. Parab. Bombay, 1946) 125, 1 the pratyūṣa-nāndī sounded daybreak. Information from anywhere else that daybreak in ancient India was announced by drum seems scarce.
The elephant occurs twice and the lotus-pond is lacking (for a comparison of the Śvetâmbara and Digambara dreams see Glasenapp 1999: 275f.). It is curious that women, who usually keep and pass on the tradition, seem not to know the meaning of these famous dreams though seen only by them.
I have no parallels for this image at hand: Kirfel 1959: 60f. is not helpful. However, kumuda can also mean a very high number: he will be dear to many in the three worlds.
PJ: sukhīvilaḥ. A pair of fish, matsya-yugma, belongs to the eight maṅgalas or auspicious signs. Fish means happiness and money in oniricritics (see Negelein 1912: 122).
For the Digambara there is a pair of golden pots, for the Śvetâmbara only one. See also Negelein 1912: 127f.
Cf. Ṭhāṇanga (ed. Jambūvijaya. Bombay, 1985) 2,164 tividhā bodhī pannattā, taṃ jahā: ṇāṇabodhī, daṃsaṇa-bodhī, caritta-bodhī.
PJ's rendering of abhiṣava is abhiṣeka. This is also used in Kalpasūtra § 99 when the gods celebrate Mahāvīra's birth. Tisalā prepared herself for the birth (Kalpasūtra § 95) in the same wording as both parents afterwards for the feast with their relatives (Kalpasūtra § 104): ṇhāyā kaya-bali-kammā kayakouyā, etc. Cf. also vs 92 janmâbhiṣeka-. For the five great events (kalyāṇas) in the life of a Jina: conception, birth, etc., see Glasenapp 1999: 274.
Yoge 'nile is unclear to me. Elsewhere (Hemac.; Bhd 5,42) his birth under the constellation Viśākhā is added. Manish Modi (private communication) thinks anile is an error for amale and points to amala yoga which "is defined as the 10th day from the moon or lagna should be occupied by a beneficial planet by which a person will achieve lasting fame and reputation. His character will be spotless (amala) and he will lead a prosperous life" < Raman 2002: 36. − At Mahāvīra's birth Hemac., Tri° X 2, 49, states it was dikṣu prasannāsu svôccastheṣu graheṣu ca pradakṣiṇe 'nukūle ca bhūmi-sarpiṇi mārute. A minor emendation would therefore be yogye (cf. Hemac., Triº II 2, 129, pradakṣiṇo 'nukūlaś ca bhūmi-sarpī ca mārutaḥ.... vavau; III 1,135 vavau vāyuḥ sukhaṃ at Sambhavajina's birth); perhaps 'wind' represents 'weather', which English words are probably etymologically related. Another would be to read 'yoge an-ite 'without inauspicious conjunction of planets' (cf. Hemac., Triº II 2,124, graheṣv uccasthiteṣu, et passim) or 'without exertion', for which cf. DUtt 327, 44 pasūyā suheṇa dārayaṃ sā devī; Hemac., Tri° I 2, 265, sukhena suṣuve devī putraṃ 'gave an easy birth to a son' (Johnson), II 2, 125 prasūti-duḥkhaṃ no devyā na sūnor apy ajāyata, et passim.
In Hemac., Tri°, and Bhd the father names the child. For pitṛbhyām cf. vs 88. On naming by the father, see also, e.g., Leumann 1998: 591.
There is no explanation as against Bhd 5,126 who derives the name from pārśvataḥ his mother's side near which she saw a cobra the night before, a tradition first found in ĀvNH 1091. This "etymology" is certainly a wrong sanskritisation of Ardha-Māgadhī Passa/Pāsa for which I surmised the etymology (U)pâśva(sena) in Bollée 1998: 366f., see Balcerowicz 2005: 577f., my forthcoming review of Wiley, and Seldeslachts in Tikkanen 2006: 121ff. Balcerowicz 2005: 578f. takes up a connection with *Pārśava, a development from Parśu (see N. J. Śāh referred to by Dundas 2002: 283 note 26). This, however, would require the assumption of the elision of the penultimate -a- (p.c. from Paul Dundas who suggests "that the tribal designation Parśu and familiarity with miraculous births of supermen from e.g. the "side" of the mother might also have played a role in conditioning the name Pārśva < Pāsa"). − Snakes are ominous animals (Jagaddeva II 78); fear of them is innate in humans but no such reaction from Queen Vāmā is handed down. As to the cobra myth it is a pity we cannot ask anymore the ethnopsychoanalist Georges Devereux about the improbable nocturnal emergence of a snake near a queen in a royal bedroom.
Hemac., Tri° IX 4,318, expresses this normally. On nouns with numerical value in Sanskrit see Bollée 2008.
Usually Pārśva is said to be of a dark complexion, as in Hemac., Tri° IX 3,35, where he has the colour of a creeper (? priyaṅgu), i.e. very dark (see Johnson V 1962: 379 note 334 pointing to its antievil eye quality), or 48, where his body colour is likened to blue lotuses. Also Hemac., Tri° IV 4,109, sâpi nīla-ratnâmala-tviṣaṃ tanayaṃ janayāmāsa and Bhd 5, 43 nīlâbhaṃ suṣuve putraṃ ratnaṃ vaiḍūrya-bhūr iva. The dark colour is apparently not connected with the danger of asphyxia, but is as auspicious as, e.g., moon- or gold-colour (Hemac., Tri° IV 4,105, sita-ruci-prabha and 6, 20 suvarṇavarṇa respectively), though in fact it is the colour of a snake, for Pārśva was the son of the snake king Aśvasena. See also Schubring 1977: 379f., who did not see the Mbh I 218,6 and Bhāvadeva (Bloomfield 1919: 243) references and thought the serpent king Dharaṇa would be Pārśva's connection with the Nāga. Zimmer 1951: 196 considers Pāsa non-Aryan, which is improbable for a prince of Benares at that time; for his "dark brother" associations see ibidem 186ff. Hemac., Tri° IV, 1, 227 describes Tripṛṣṭha as dark. See also Ruben 1944: 45ff.
PJ changed -ādaram into ādaraḥ, but then one should read: a-ñātvā, cf. ajñaḥ (vs 100) which gives a better sense: the prince stood before him and did not pay his respects because he did not know him.
For this name, which in Jinasena's Harivaṃśapurāṇa 52,31 designates the son of Jarāsandha, but does not occur in Bhd or Hemac., Triº, cf. Bhumibol < Bhūmipāla, which is a proper name, not a title. No source accessible to me mentions Mahīpāla or his wife, but in Hemac., Triº and Bhd (6,52) the ascetic is called Kaṭha, apparently a reincarnation of the banished brahmin Kamaṭha, as Johnson says (V, p. 456), but this is not stated in our texts. Lakṣmīvallabha has Kamaḍha for Kaṭha and Śatruñjayamāhātmya 14,12 has for Kaṭha a variant Kamava which points to the alternative Kamaṭha; evidently the two names are interchangeable (Bloomfield 1919: 19). See also Bruhn 1954: 95.
Hemac., Tri° VII 8,119, tells a similar story where the living being, a snake, is the king's grandfather. Similarly Bhd 6,53ff. Our vs 101b-102a mentions one living being, 102b two snakes.
Hemac., Tri° IX 3, 218, and Bhd 6,54 speak of one big snake, see Bloomfield 1919: 19 and Shah 1987: 201 note 293.
'That' will pertain to the snakes in the log. − The text, if correct, is unclear to me. Asmān can also be accusative plural 'us'.
In Ṭhāṇanga 147b micchatta is one of the three thorns, besides māyā 'illusion' and niyāṇa 'desire for reward' (Schubring 2000 § 168). I cannot find a tetrad. PJ thinks of the series of koha, moha, māyā and lobha which has nothing to do with heterodoxy.
Samavāya 6 mentions six kinds of living beings, viz earth, water, fire and air beings, as well as such in trees and mobile beings (tasakāe), but I do not know if this is meant here. See also Jaini 1979: 109f.
Kṛtakâdi may pertain to acts done oneself, caused to be done by someone else or conniving at someone performing them.
In the Ṛgveda a demon, in the Āvassaya commentaries as Śambala, a Nāgakumāra deity. For PJ he is a jyotiṣī deva, perhaps because of the lightning, his weapon.
The Subhaumaka passage 103b-118a is very much in the air and an obvious interpolation; it apparently does not occur in the parallel texts. Yet when the interpolation is eliminated, 118b does not follow 103b; there remains a lacuna. − The relation between the wicked muni (102) and Śambara is also not clear to me.
A king in Magadha (MW), not in Jain dictionaries. The name is frequent in Pāli, but not as a king of Ayodhyā/Ayojjhā.
Unknown, possibly corrupt name of a region in the north-west, in the horse-land Afghanistan (afghan ∼ aśvānām), or beyond. Cf. the enigmatic name Mudgala (?) of an an-ārya people in ÇatrunjayaM XIV 166 whom Weber 1858: 41f. associated with Mongolians and thought to be Indo-Scythians or White Huns. Bh (') and m (e) are easily exchanged. Or could it be a corruption of Bharuka- in eastern Turkestan (Lüders 1940: 542f.)? Horses from there were brought by Kabul merchants (Crooke 1906: 254 and 476).
Thus the variant; text: purur which apparently makes no sense, but I do not know a solution. Reading urur 'the excellent one' would at least give a good meaning and pu (pu) for u (w) are sometimes exchanged (Bhayani 1988: 117), but the sandhi would then hurt the metre.
The stanzas 124f. do not make sense in this context, for one expects after vs 123 the messenger's explanation. Also a transition to the prince's decision to become a renouncer is missing. The appearance of the Laukāntikadevas is incomprehensible.
Cf. Bhd 6,111. Princes as a rule do not start into homelessness alone but are in the company of many others, as e.g. at Hemac., Tri° IV 4,64, with one thousand and V 1,131 even with four thousand.
It is curious to call "deliverance" a female because women cannot be delivered according to the Digambaras, but just these regularly envisage deliverance in female terms as in Śubhacandra's Jñānārṇava (vs 42 et passim; p.c. from Paul Dundas); cf. Mukti, the wife of the deity Satya (MW) and daughter of Siddhasena in Nāgadeva's Madanaparājaya (Balbir-Osier 2004: 77 et passim [p.c. Mette], cf. Siddhi ('happiness') there (p. 168) as a superhuman beauty). Thus the woman who cannot be liberated as such returns by a loophole. Maybe it is simply because mukti is feminine.
For the Śvetâmbaras Pāsa and his followers (e.g., Kesī in Utt and Rāy) kept their hair and thus Hemac., Triº, does not mention Pāsa's removing it (see Johnson's note 343 in vol. V, p. 393 and Mette 1991: 134). Bhd (13th century), however, makes Pāsa pluck out his hair himself (Bloomfield 1919: 115 with note). Monks with long hair are mentioned in Āyāra 2,13,17; in Viy 3, 2 sūtra 145 Mahāvīra tells Goyama that Śakra had hurled his vajra at the Asura-King Camara who had sought refuge with Mahāvīra. In order to prevent the vajra from hitting the Tīrthaṅkara, Śakra ran after it and pounced upon it with such force that Mahāvīra's hair blew in the wind caused by his fist (muṭṭhi-vāeṇaṃ kes'- agge vīitthā; p.c. Paul Dundas); and Hemac., Tri° X 3,58, lets Mahāvīra's be twisted like a tree (Johnson): jaṭāvān iva pādapaḥ. On matted hair see Hiltebeitel and Miller 1998: 23f.
The fourth knowledge is "the awareness of the thought-forms of others" (manaḥ-paryaya; Umāsvāti I 9; Jaini 1979: 122; Varṇī 1944: III 272ff.), i.e. mind-reading, which seems curious here.
Cf. vs 151 and Hemac., Tri° X 1,253. For a similar view of the Buddhists see Pali-English Dictionary, s.v. kāya.
See note on vs 94. This colour detail indicates the identity of Dhanya with Dharaṇa; the reason for the introduction of this new name remains open (in vs 139 it is Dharaṇa again). In Hemac., Triº and Bhd, a Dhanya is just an ordinary householder.
Upasarga can mean 'misfortune' and 'disease' (MW). On the upasarga see in general Dhaky 1997: 46ff.
Probably read: Dharaṇêśo for in Bhd and Hemac., Triº, he is called Dharaṇa. See Bloomfield 1919: 19f.
The protective canopy made by the hoods of the heptacephalous Nāga king Dharaṇa, first mentioned, according to Dhaky (1997: 46), in Vimalasūri's Paümacariya about 473 C.E., reminds us of the Nāga king Mucalinda, with his seven heads sheltering the Buddha from a heavy monsoon rain in the same way, i.e. a natural cause as against Śambara's aggression, in Vinaya I 3; Mahāvastu III 301, etc. On the story see Zimmer and Campbell 1983 I: 56ff. The motif is depicted in Nāgārjunikoṇḍa in the 3rd century C.E., where the Buddhalike figure under the hoods has no uṣṇīṣa and thus is no Buddha; the legend is old as there are reliefs of empty Buddha seats with hoods over them dating from the 2nd century B.C.E., such as the one in Bharhut depicted in Chandra 1971 fig. 21 with brāhmī inscription Mucilido Nāgarāja, for which see Lüders 1963: 104, and Sirkar 1959: 59 (p.c. Dr M. Zin). The Jains probably borrowed it from the Buddhists, cf. Zimmer and Campbell 1983 I: 56. In the Angkor period (11-12th century) the Buddha on the serpent throne was different, viz the highest Buddha representing the eternal cosmic quality of the Enlightened (Lobo 2006: 142f. and 149 [plates 57f. and 63]).
Thus, or bhagvantam, read for bhadraṃ tam. Metrically better would be: asthād bhadantam āvṛtya.
On plates 64 (Badāmi, cave IV, late 6th century C.E.); 57-9 and 61-3 (Ellorā, caves 32-34, ninth century C.E.) in Dhaky 1997, discussed by Sundari on p. 130, respectively by Tiwari on p. 112, Padmāvatī stands to the right of Pārśvanātha, but her sunshade rises above Dharaṇa's canopy of hoods protecting both against demons attacking from the air. Cf. note 10 above, vs 166 phaṇi-vadhū-channaṃ below, and the frontispiece of Shah 1987. The word order is curious as phaṇâtateḥ must belong to Dharaṇa and tat-patnī to sthitā. The emendation of the first word alone probably does not restore the original form of this stanza.
On the perennial enmity of the serpent Dharaṇa and the tortoise Kamaṭha see Bhattacharya 1974: 84; there, on plate 61, there is a perhaps ninth century pictorial representation of Pāsa and Kamaṭha in Ellorā.
Cf. vs 156 and Hemac., Tri° IX 3,298, Caitra-kṛṣṇa-caturthyāṃ ca Viśākhâsthe niśā-kare and Bhd 6, 217 Caitra-kṛṣṇa-caturthy-ahni Viśākhâsthe niśā-kare.
Nāma, gotra and vedanīya with the fourth, āyus, being neutralised by kevali-samudghāta at the moment of death (p.c. Paul Dundas), cf. Jaini 1979: 124ff. and 269; Varṇī II 1971: 169 § 19.
On this kind of śukla-dhyāna called padastha-dhyāna 'concentration upon holy chants' see Jaini 1979: 255f. with special reference to Śubhacandra, Jñānârṇava (ch. 38f.) and Handiqui 1949: 276ff., especially 280.
Those who lie prostrate in front of a person held in respect see only his feet, which therefore represent that whole person, see Bollée 1983: 232 and 236. Representations of feet replace an icon. − These 700 ascetics are mentioned only here, not in any other Pārśvanāthacaritra available to me.
Doubt has emerged as to whether Pāsa/Pārśva's in fact founded an order of monks (see Bollée's review of Wiley 2004).
In Kalpasūtra §§ 160ff. followed by Hemac., Tri° IX 4,311ff., Pāsa's congregation as a kevalin consisted of 16,000 sādhus, 38,000 sādhvīs, 350 monks knowing the 14 Pūrvas, 1,400 clairvoyants, 750 monks with mind-reading ability, one thousand omniscients, 1,100 who could transform themselves, 600 disputants, 164,000 laymen and 377,000 lay women (in Kalpasūtra § 164: 327.000). ŚM has 20,900 vratinas (monks). − Cf. Neminātha's retinue in Hemac., Tri° VIII 12, 100ff.
Apparently four times three hundred fifty, seven times fifty, that is. On the number fifty see Falk 1986: 104ff.
Bhd 8,358ff. agrees with Kalpasūtra in the number of laywomen. Gods, animals and gaṇas are not mentioned.
In Hemac., Tri° IX 4,316, trayastriṃśan muni-yutaḥ māsaṃ cân-aśanaṃ vyadhāt and Bhd, 8,368, whose verses are nearly identical here, there are only 33 monks.
Note the alliteration in the second line of this stanza; the fourfold prefix nis- means to emphasize the wish for annihilation.
Brahmins are said to be forbearing, e.g., BIS 3800 kṣamā is the maṇḍana of the brahmins, and 4499 brāhmaṃ śīla kṣamā nāma, but their relation to the ocean is unclear to me. Perhaps kiṃ kuryāt ... means: 'what is such a one compared to you'; then the "depth" of the brahminic kṣamatā is not that of the ocean, for brahmins are usually not held in high esteem in Jain and Buddhist literature.
The sense of this stanza is not clear to me. PJ paraphrases: "Oh Lord, your extremely flawless knowledge is unshakable. It cannot be compared with the ocean, since the ocean gets choppy in a storm. Also its water is blue, hence from far off it cannot attain your knowledge. Similarly, your meditation (dhyāna) also cannot be compared to the ocean since it is unshakable and extremely pure. Oh Saviour, you are as imperturbable as Mount Sumeru, hence what possible discomfort can this humble body cause you, which is like the air we breathe. In this way, may Bhagavān Pārśvanātha, object of many hymns and devotional songs, protect us" (English translation by Manish Modi).
This line seems to be, or like, a proverb such as listed by Bloomfield 1919: 211ff., but I have no parallels of it. Does this mean that great renown comes from confrontation with enemies one has once wronged, like in the case of Kamaṭha?
Thus taken by PJ. On this goddess, who is very much worshipped by Digambaras in South India, see Dundas 2002: 213f., Tiwari in Dhaky 1997: 111, Sharma 1989: 95f., Bhattacharya 1974: 104ff. and Bloomfield 1919: 167.
As in Latin, a text is imagined as a fabric the end, the border, of which is decorated respectively marked by another metre, here śārdūlavikrīḍita. Yet bhujaṃga-vijṛmbhita would have fitted Pārśva's connection with snakes better.
These items are occurrences in the life of Pārśva. For the cloudburst by which Kaṭha tried to kill Pārśva and against which the latter was protected by the serpent king Dharaṇa cf. Hemac., Tri° IX 3,262ff. and Bhd 6,190ff. − PJ takes adri to mean 'parvat'; I have not found a parallel for a-dhātudeha-°.
Cf. vs 169 hata-ghāti-saṃhati. For the comparable long series of ablatives serving the grounds for the actions of the main actors in ŚC see Bruhn 1954: 27.
I have made a literal translation but fail to see the meaning of some single items of the series such as the snake's meditation, the mantra or the tantra. The first two could be references to the dying snake burnt by Kaṭha on whom Pārśva's men pronounce the namaskāra mantra and who is then reborn Dharaṇa (Hemac., Tri° IX 3,226 and HvP 5,38). The eight "severe inflictions cast by Śambara toward Pārśva" depicted in Ellorā are discussed by Tiwari in Dhaky 1997: 112.
The sense of the second part of vs 168 is not very clear to me. PJ paraphrases: svayaṃ ākar jin kī stuti kī aur us prakār kā krūr hone par bhī vah kalyāṇ ko prāpta huā tathā jo indra ke dvārā dhāraṇ kiye hue siṃhāsan ke agra bhāg par virājmān ho kar siddha avasthā ko prāpta hue aise bhagavān Pārśvanāth hamāre vighnoṃ ke samūha ko naṣṭa kare. 'May Lord Pārśvanātha destroy all our difficulties, (Pārśvanātha) whose words, which are pleasing to the ears, soothing to the heart, beneficial and pertinent, (motivated Śambaradeva to get rid of the extreme mithyatva, that had arisen in his soul owing to his traditional enmity, as if it were poison and to visit the august presence of Lord Pārśvanātha and worship the Lord, thus alleviating his bad karmas despite his cruel nature,) and who attained liberation while seated on a throne borne by Indra' (Translation by Manish Modi). Hatāt in ŚpBr 11,5,1,1 is a 2nd ps. imperative and this seems better than taking hatāt as a nominal ablative. To call Pārśva for help is a fitting end of the hagiography thus referring to vs 1 the last two stanzas being only a summary. − For illustrations see Pal 1994: 134f.
Pārśva on the lion-throne is seen, e.g., on a miniature painting in a manuscript in Mūḍabidarī (Nagarajaiah 1999: 3); on such a throne see Hegewald 2005: 495ff.; Auboyer 1949: 34.
Variant for text -te. We need a nominative here for Pārśva's eighth pre-birth, elsewhere called Suvarṇabāhu.
In Hemac., Tri° IX 2, 123 and Bhd 2,35 Pārśva's fourth pre-birth is as Kiraṇavega, the son of the Vidyādhara king Vidyudgati.
On Sahasrâra and Acyutakalpa see Kirfel 1920: 292. Hemac. Triº IX 2, 147, mentions the fifth incarnation as a chief-god in the palace Jambūdrumâvarta in the 12th heaven.
In Hemac., Triº IX 3, 22 and Bhd 4,15 named Suvarṇabāhu. According to Bhd 4,128 he took off his royal insignia and going to the tīrthaṃkara Jagannātha bowed down to him at a distance (pancake rājacihnānāṃ dūre muktvā nanāma tam). − PJ: vahāṃ se ākara rājāoṃ ke guṇoṃ se suśobhita Ānanda nāmakā rājā huā.
Cf. vs 167 ghāti-hati. − In Hemac., Triº IX 2, 309, the nameless deity lives in the Mahāprabhavimāna in the tenth heaven. − PJ: Ānata svargameṃ (Kirfel 1919: 292 etc.) indra huā aura tad-anantara ghātiyā karmoṃ ke samūhako naṣṭa karanevālā bhagavān Pārśvanātha huā.
The metre seems faulty here even if abhavad is deleted in order to restore the number of 19 syllables.