(31)नो इंदियग्गेज्झ अमुत्तभावा,
अमुत्तभावा वि य होई निच्चो।।
अज्झत्थहेउं निययऽस्स बंधो,
संसारहेउं च वयंति बंधं।।
no iṁdiyaggejjha amuttabhāvā
amuttabhāvā vi ya hoī nicco
ajjhatthaheuṁ niyayassa baṁdho
saṁsāraheuṁ ca vayaṁtī baṁdhaṁ.
Soul is formless, so it cannot be known by senses. Since it is formless so it is eternal. It is certain that all the internal demerits of the self are the cause of bondage and this world too causes it.
(32)एगो मे सासओ अप्पा,
नाण - दंसण - संजुओ।
सेसा मे बाहिरा भावा,
सव्वे संजोगलक्खणा।।
ego me sāsao appā
nāṇa-daṁsaṇa saṁjuo
sesā me bāhirā bhāvā
savve saṁjogalakkhaṇā
I am alone. My soul is enernal, cherished by knowledge and faith. All other phases of my existence to 4 which I am attached are external occurrences that are transitory.
(33)रागो य दोसो वि य कम्मबीयं,
कम्मं च मोहप्पभवं वयंति।
कम्मं च जाईमरणस्स मूलं,
दुक्खं च जाईमरणं वयंति।।
rāgo ya doso vi ya kammabīyaṁ
kammaṁ ca mohappabhavaṁ vayaṁti
kammaṁ ca jāīmaraṇassa mūlaṁ
dukkhaṁ ca jāīmaraṇaṁ vayaṁti.
Attachment and aversion are the root cause of karma. Karma generates from delusion and becomes the cause of birth and death. Birth and death have been regarded as miser
(34)जम्मं मरणेण समं,
संपज्जइ जव्वणं जरासहियं।
लच्छी विणाससहिया,
इय दव्वं भंगुरं मुणइ।।
jammaṁ maraṇeṇa samaṁ
saṁpajjai javvaṇaṁ jarāsahiyaṁ
lacchī viṇāsasaiyā
iya davvaṁ bhaṁguraṁ muṇai.
Birth is attended by death, youth by decay and fortune by misfortune. Thus everything in this world is momentary.
(35)जस्सेवमप्पा उ हवेज्ज निच्छिओ,
चएज्ज देहं न उधम्मसासणं।
तं तारिसं नो पयलेंति इंदिया,
उवेंतवाया व सुदंसणं गिरिं।।
jassevamppā u havejja nicchio
caejja dehaṁ na u dhammasāsaṇaṁ
taṁ tārisaṁ no payaleṁti indyiā
uveṁtavāyā va sudaṁsaṇaṁ giriṁ.
An asectic whose soul is determined “one should abandon the body but not the religious order". Such an ascetic cannot be diverted by the senses in the same way as a storm cannot shake the Sudarshan mountain.
(36)जो पुव्वरत्तावररत्तकाले,
संपिक्खई अप्पगमप्पएणं।
किं मे कडं? किं च मे किच्चसेसं?
किं सक्कणिज्जं न समायरामि?
jo puvvarattāvararattakāle
saṁpikkaī appagamappaeṇaṁ
kiṁ me kaḍaṁ? kiṁ ca me miccasesaṁ?
kiṁ sakkaṇijjaṁ na samāyarāmi?
The ascetic who does self-introspection at mid-night what I did? What has remain to be done? Which is the work I can do? but not performing at present?
(37)जा जा वच्ची रयणी,
न सा पडिनियत्तई ।
धम्मं च कुणमाणस्स,
सफला जंति राइओ ।।
jā jā vaccai rayaṇī
na sā paḍiniyattaī
dhammaṁ ca kuṇamāṇassa
safalā jaṁti rāio.
The nights that have departed will never return. The man practising religion have made their rights successful.
(38)चत्तरि परमंगणि,
दुल्लहाणीह जंतुणो ।
माणुसत्तं सुई सध्दा,
संजमम्मि य वीरियं ।।
cattāri paramaṁgāṇi
dullahāṇīha jaṁtuṇo
māṇusattaṁ suī saddhā
saṁjamammi ya vīriyaṁ.
In this world to the people inhabiting it in the following four essential merits are scare-human life, listening of scriptures, faith and to put efforts in self-restraint.
(39) जहा कुसग्गे उदगं,
समुद्देण समं मिणे ।
एवं माणुस्सगा कामा,
देवकामाण अंतिए ।।
jahā kusagge udagaṁ
samuddeṇa samaṁ miṇe
evaṁ māṇussagā kāmā
devakāmāṇa aṁtie.
Lust and merriments of men in comparison to the lust and merriments of gods are the same as one compares a drop of dew on the blade of a grass to that of an ocean.
(40)सल्लं कामा विसं कामा,
कामा आसीविसोवमा ।
कामे पत्थेमाणा,
अकामा जंति दोग्गइं।।
sallaṁ kāmā visaṁ kāmā
kāmā āsīvisovamā
kāme patthemāṇā
akāmā jaṁti doggaiṁ.
Sensual pleasures are but thorns, poison and like venomous surpent. Even the desire of sensual pleasure makes one a degraded being though one does not indulge them.