(1)धम्मो मंगलमुक्किट्ठं,
अहिंसा संजमो तवो।
देवा वि तं नमंसंति,
जस्स धम्मे सया मणो।।
Dhammo maṁgalamukkiṭṭhaṁ
ahiṁsā saṁjamo tavo
devā vi taṁ namaṁsaṁti
jassa dhamme sayā maṇo.
Religion is the supreme auspicious. Non-violence, self- restraint and penance are its characteristics. One who remains always absorbed in religion even the gods bow down before him.
(2)चइत्ता भारहं वासं,
चक्कवट्टी महिड्ढिओं।
संति संतिकरे लोए,
पत्तो गइमणुत्तरं।।
Caittā bhārahaṁ vāsaṁ
cakkavaṭṭi mahiḍḍio
saṁtī saṁtikarel oe
patto gaimaṇuttaraṁ.
Having possessed excessive wealth and establishing peace in the universe cakravarti Shantinath renounced this world and got liberation.
(3)सुत्तेसु यावी पडिबुध्दजीवी,
न वीससे पण्डिए आसुपन्ने ।
घोरा मुहुत्ता अबलं सरीरं,
भारुण्डपक्खी व चरप्पमत्तो।।
Suttesu yāvī paḍibuddhajīvī
Na vīsase paṇdie āsupanne
Ghorā muhuttā abalaṁ sarīraṁ
bhāruṅdapakkhī va carappamatto.
An extempore learned should remain conscious among the people who are asleep, should not believe in remissness. Time is very cruel and body is very weak. Thus the extempore learned should remain alert constantly.
(4) जागरह णरा णिच्चं,
जागरमाणस्स वड्ढते वुड्ढी ।
जो सुवति ण सो धण्णो,
जो जग्गति सो सया धण्णो ।।
jāgaraha ṇarā ṇiccaṁ
jāgaramāṇassa vaḍḍhate vuḍḍhī
jo suvati ṇa so dhṇṇo
jo jaggati so sayā dhaṇṇo.
Keep yourself always awake. One who keeps awake increases his wisdom. He who falls asleep is not great. Blessed is he who keeps awake.
(5)पंच जागरओ सुत्ता,
पंच सुतस्स जागरा।
पंचहि रयमादियति,
पंचहि च रयं चए।।
paṁca jāgarao suttā
paṁca suttassa jāgarā
paṁcahiṁ rayamādiyati
paṁcahiṁ ca rayaṁ cae.
The five senses of the awakened always remain inactive. The five senses of the unawakened always remain active. By means of the active five one aquires bondage while by means of the inactive five the boadage is severed.
(6)जागरंतं मुणिं वीरं,
दोसा वज्जेंति दूरओ।
जलंतं जातवेयं वा,
चक्खुसा दाहभीरूणो।।
jāgaraṁtam muṇiṁ vīraṁ
dosā vajjeṁti dūrao
jalaṁtaṁ jātaveyaṁ vā
cakkhusā dāhabhīruṇo.
Just as every body keeps away from a burning fire, so do the evils remain away from an enlightened person.
(7)खिप्पं न सक्केइ विवेगमेउं,
तम्हा समुट्ठाय पहाय कामे ।
समिच्च लोयं समया महेसी,
अप्पाणरक्खी चरमप्पमत्तो ।।
khippaṁ na sakkei vivegameuṁ
tamhā samuṭṭhāya pahāya kāme
samicca loyaṁ samayā mahesī
appāṇarakkhī caramappamatto.
None can get discretion instantly. Thus Monk! desiring liberation, be awaked. In the last phase of life you will be without remissness so leave this idealness, get rid of lust and merryments. Try to know the world very well. Keep merged in equanimity and being a guard to senses and mind without any remissness walk in the world.
(8)बहिया उड्ढमादाय,
नावकंखे कयाइ वि ।
पुव्वकम्मखयट्ठाए,
इमं देहं समुध्दरे।।
Bahiyā uḍḍamādāya
Ṇāvakaṁkhe kayāi vi
puvvakammakhayaṭṭhāe
imaṁ dehaṁ samuddhare.
Soul is quite different from the body accepted. Have no desire of any type and have this bod eliminate the karmas of your previous birth.
(9) तिण्णो हु सि अण्णवं महं,
किं पुण चिठ्ठसि तीरमागओ।
अभितुर पारं गमित्तए,
समयं गोयम! मा पमायए।।
tiṇṇo hu si aṇnavaṁ mahaṁ
kiṁ puṇa ciṭṭhasi tiramāgao
abhitura pāraṁ gamittae
samayaṁ goyama! Mā pamāyae.
O Gautam! you have swam across the sea and are near to the coast, then why are you so inert. Make haste to go across it. Therefore have no remission.
(10)अरई गंडं विसूइया,
आयंका विविहा फुसंति ते।
विवडइ विध्दंसइ ते सरीरयं,
समयं गोयमं! मा पमायए ।।
Araī gaṁḍaṁ visūiyā
āyaṁkā vivihā fusaṁti te
vivaḍai viddhaṁsai te sarīrayaṁ
samayaṁ goyama! mā pamayae.
O Gautam! have no remission because bile ailment, a pustule and cholera are fast fatal diseases and even the touch of them makes the body powerless and it begins to wither