(41)जे य कंते पिए भोए,
लध्दे विपिट्ठिकुव्वई ।
साहीणे चयइ भोए,
से हु चाइ त्ति वुच्चइ।।
je ya kaṁte pie bhoe
laddhe vipiṭṭhikuvvaī
sāhīṇe cayai bhoe
se hu cāi tti vuccai.
The real renouncer is one who turns his back to beauty, most beloved sensual pleasures and voluntarily abandons them.
(42) वित्तेण ताणं न लभे पमत्ते,
इमंमि लोए अदुवा परत्था ।
दीवप्पणट्ठे व अणंतमोहे,
नेयाउयं दट्ठुमदट्ठुमेव।।
vitteṇa taṇaṁ na labhe pamatte
imaṁi loe aduvā paratthābr
divappanāṭṭhe va aṇaṁtamohe
neyaāuyaṁ daṭṭhumadaṭṭhumeva.
One who is deep in the intoxication of wealth does not get salvation either in the world or the world after death. Such a man is like that person whose lamp is blown off while going through a dark cave. Thus a man with endless attachment with wealth cannot see the way that leads him to the other world inspite of his eyes wide open.
(43) सुवण्णरुप्पस्स उ पव्वया भवे,
सिया हु केलाससमा असंखया ।
नरस्स लुध्दस्स न तेहिं किंचि,
इच्छा उ आगाससमा अणंतिया।।
suvaṇṇaruppassa u pavvayā bhave
siyā hu kelāsasamā asaṁkhayā
narassa luddhass na tehiṁ kiṁci
icchā u āgāsasmā aṇaṁtiyā.
If the countless mountains of gold and silver become like the Himalayas even then they are nothing to a greedy person because the desires are infinite like the sky.
(44)कामादुरो णरो पुण,
कामिज्जंते जणे दु अलहंते ।
धत्तदि मरिदुं बहुधा,
मरुप्पवादादि करणेहिं ।।
Kāmāduro ṇaro puṇa
kāmijjaṁte jaṇe du alahaṁte
dhattadi mariduṁ bahudhā
maruppavādādi karaṇehiṁ
An amorous person, failing to achieve his desired objects, becomes frantic and even ready to commit suicide by any means.
(45)जहा लाहो तहा लोहो,
लाहा लोहो पवड्ढई ।
दोमासकयं कज्जं,
कोडीए वि न निट्ठियं ।।
jahā lāho tahā laho
lāhā loho pavaḍḍhaī
domāsakayaṁ kajjaṁ
kodīe vi na nitṭhiyaṁ.
The more you get, the more you want. The greed increases with the gain. What could be accomplished by two grams of gold which could not be done by ten millions.
(46)लोभो तणे विजादो,
जणेदि पावामिदरत्थ किं वच्चं।
रइद मुउडादिसंगस्स वि हु,
ण पावं अलोभस्स।।
Lobho taṇe vijādo
jaṇedi pāvāmidarattha kiṁ vaccaṇ
raida muuḍādisaṁgassa vi hu
ṇa pāvaṁ alobhassa.
Greed even for a piece of straw, not to speak of precious things, produces sin. A greedless person, even if he wears a crown, cannnot commit sin.
(47)ममत्तिं परिवज्जमि,
णिम्ममत्तिमुट्ठिदो ।
आलंबणं च मे आदा,
अवसेसाइं वोसरे ।।
`mamattiṁ parivajjāmi
ṇimmamattimuvaṭṭhido
ālaṁbaṇaṁ ca me ādā
avasesāiṁ vosare.
Let me give up attachment rough unattachment. My soul will be my only support. Let me give up everything else.
(48)उवलेवो होइ भोगेसु,
अभोगी नोवलिप्पई ।
भोगी भमइ संसारे,
अभोगी विप्पमुच्चई।।
uvaleo hoi bhogesu
abhogī novalippaī
bhogī bhamai saṁsare
abhogī bippamuccaī.
Sensual pleasures contain the smearing power. One who is not indulged in sensual pleasures remains detached. Indulgence in sensual pleasure causes birth and death, again and again. The unindulged becomes liberated.
(49) अप्पा खलु सययं रक्खियव्वो,
सव्विंदिेएहिं सुसमाहिएहिं ।
अरक्खिओ जाइपहं उवेइ,
सुरक्खिओ सव्वदुहाण मुच्चइ।।
appā khalu sayayaṁ rakkhiyavvo
savvimadiehim susamāhiehiṁ
arakkhio jāipahaṁ uvei
surakkhio suvvaduhāṇa muccai.
Having kept all the senses under perfect control, the soul should constantly be safeguarded. Unguarded soul indulges in the condition of birth and death and well guarded soul is liberated from all the miseries.
(50)अप्पा चेव दमेयव्वो,
अप्पा हु खलु दुद्दमो ।
अप्पा दंतो सुही होइ,
अस्सि लोए परत्थ य ।।
appā ceva dameyavvo
appā du khalu duddamo
appā daṁto suhī hoi
assiṁ loe parattha ya.
Senses and the frivolty of mind should be put under strict control because these things cannot be easily disciplined. Thus one who restrains senses and the frivolty of mind gets happiness in this world or the world to come.