Thus Spoke Mahāvīra: 91-104

Published: 12.04.2020

(91)णारतिं सहते वीर,  
वीरे णो सहते रतिं। 
जम्हा अविमणे वीेरे,  
तम्हा वीरे ण रज्जति।। 

āratiṁ sahate vīre
vīre
 ṇo sahate ratiṁ
jamhā 
avimaṇe vīre
tamh
ā vīre ṇa rajjati. 

The valiant does not tolerate indulgence, nor does he tolerate  abhorrence. As he I pleased with his own self, he is not attached to anything.   

 (92)   जो झायइअप्पाणं 
            परमसमाही हवे तस्स । 

 jo jhāyai appāṇaṁ
paramasam
āhī have tassa. 

One who meditates on the soul, attains the supreme samādhi. 

 (93)झाणणिलीणो साहू,  
परिचागं कुणइ सव्वदोसाणं। 
तम्हा दु झाणमेव हि,  
सव्वदिचारस्स पडिक्कमणं।। 

ṇaṇilīṇo sāhū
paric
āgaṁ kuṇai savvaosāṇaṁ
 tamh
ā du jhāṇameva hi
savvadic
ārassa paḍikkamaṇaṁ.  

A monk engrossed in meditation renounces  all  evils.  Meditation is therefore the best way of regression from all transgression.  

 (94)तिमिरहरा  जइ  दिट्टी,  
जणस्स दीवेण नत्थि कायव्वं। 
तह  सोक्खं  सयमादा,  
विसया किं तत्थ कुव्वंति।। 

Timitaharā jai diṭṭhi
jaṇassa
 dīveṇa natthi kāyavva
taha 
sokkhaṁ sayamādā
visayā
 kiṁ tatha kuvvaṁti. 

 If one’s vision is capable of expelling the darkness, he would  not need a lamp. Likewise the soul   itself being blissful, there is no need of external object for bliss. 

(95)दोहिं अंगेहिं उप्पीलितेहिं,  
आता जस्स ण उप्पीलती। 
रागंगे  य  दोसे  य, 
से हु सम्मं णियच्छति।। 

dohiṁ aṁgehiṁ
ātā
 jassa ṇa uppīlatī
 r
āgaṁge ya dose 
se hu 
sammaṁ ṇiyacchati. 

 Only that man can take a right decision, whose soul is not  tormented by the afflictions of   attachment and aversion.   

 (96) जो  समो  सव्वभूएसु,  
तसेसुथावरेसु   य । 
तस्स  सामाइयं  होइ,  
इइ केवलिभासियं।। 

 jo samo savvabhūesu
 tasesu 
thāvaresu ya
 tassa s
āmāiyaṁ hoi
 ii 
kevalibhāsiyaṁ. 

 One who cultivates an attitude  of equality towards all living beings, mobile and stationary, can attain  equanimity. Thus do the omniscient (kevalī) says. 

 (97)  सामाइयमाहु तस्स जं,  
      जो अप्पाण भए ण दंसए। 

 sāmāiyamāhu tassa ja
 jo app
āṇa bhae ṇa daṁsae. 

  Only one who has transcended fear can experience equanimity. 

 (98)समायाए समणो होइ,  
बंभचेरेण बंभणो। 
नाणेण य मुणी होइ,  
तवेणं होइ तावसो।। 

samayāe     samaṇo      hoi
baṁbhacereṇa
 bāṁbhaṇo
n
āṇeṇa ya    nuṇī    hoi
taveṇaṁ        hoi       t
āvao. 

 One who is devoted to  equanimity becomes shraman practicing celibacy becomes   Brahamin, devotings to pure  knowledge becomes the Muni and  who undergoing austerity becomes  the Tapasvī. 

(99)वदणियमाणि धरंता,  
 सीलाणि तहा तवं च कुव्वंता ।  
परमट्ठबाहिरा जे, 
णिव्वाणंते   ण   विदंति ।। 

vadaṇiyamāṇi dharaṁta
āṇi tahā tavaṁ ca kuvvaṁtā
parama
ṭṭhabāhirā je 
ṇivv
āṇaṁ te ṇa vidaṁti. 

 Those who are ignorant of supreme purpose of life will never be able to attain liberation in spite  of their observance of the vows and  rules of religious conduct and practice of celibacy and penance. 

 (100)सुजणो वि होइ लहुओ,  
  दुज्जणसंभेलणाए  दोसेण । 
माला वि मोल्लगरुय,  
होदि लहू मडयसंसिट्ठा।। 

 sujaṇo vi hoi lahuo
dujjaṇasaṁbhelaṇ
āe doseṇa
m
ālā vi mollagarūyā
hodi lahū maḍayasaṁsiṭṭh
ā. 

Even the noble becomes mean  in the company of the wicked, as  precious necklace on the neck of a dead body.     

 (101)बलं थामं च पेहाए,
    सध्दामारोगमप्पणो
            खेत्तं कालं च विण्णाय,  
           तहप्पाणं निजुंजए।। 

balaṁ thāmaṁ ca pehāe
 saddh
āmārogamappaṇo
khettaṁ k
ālaṁ ca viṇṇāya
tahapp
āṇaṁ nijuṁjae.  

One should indulge ones soul  in penance, having examined  strength, valour, faith, health and having seen the appropriate time and region.                                                                                                              

     (102)दुमपत्त एपंडुरए जहा
                    निवउइ राइगणाण अच्चए 
           एवं मयुयाण जीवियं
                       समयं गोयम!  मा पमायए।।
 

dumapattae paṁḍurae jahā,
niva
ai        raigaṇāṇa        accae
evaṁ
 maṇuyāṇa jīviyaṁ,
samayaṁ
 Goyama! mā pamāyae. 

As the nights depart, the pale  leaves of a tree do also fall. In the same way the day of man’s life also departs, O Gautam! Have no remission even for a moment.  

(103) जह  कणयमाग्गितवियं पि
            कणयभावं ण त परिच्चयदि 
    तह कम्मोदयतविदो,
    ण जहदि णाणी दु णाणित्तं।।  

 jaha kaṇayamaggitaviyaṁ pi,
k
aṇayabhāvaṁ ṇa ta pariccayadi
taha
   kammodayatavio
ṇa
 jahadi ṇaṇi du ṇaṇittaṁ.   

 As gold does not cease to be gold even if it is heated in the fire; in the same way an enlightened man  does not cease to be enlightened on being tortured by the effect of Karma. 

 (104) समिक्ख पंडिए तम्हा,
            पासजाईपहे बहू। 
         अप्पणा सच्चमेसेज्जा,
          मेत्तिं भूएसु कप्पए।। 

samikkha paṁḍie taṁhā, 
pāsajā
īpahe bahū
appaṇ
ā saccamesejjā
metti
ṁ bhūesu kappae. 

Thus the learned men should break all the fatters by analysis birth and death by himself. He should become the investigator of the truth and conceive friendly behaviour to all the beings. 

Sources
Title: Thus Spoke Mahāvīra
Author: Yuvacharya Mahashraman
Publisher: Jain Vishwa Bharati, Ladnun
Edition:
2001
Digital Publishing:
Amit Kumar Jain

Share this page on:
Page glossary
Some texts contain  footnotes  and  glossary  entries. To distinguish between them, the links have different colors.
  1. Body
  2. Celibacy
  3. Equanimity
  4. Fear
  5. Karma
  6. Kevalī
  7. Meditation
  8. Muni
  9. Soul
  10. samādhi
Page statistics
This page has been viewed 694 times.
© 1997-2024 HereNow4U, Version 4.56
Home
About
Contact us
Disclaimer
Social Networking

HN4U Deutsche Version
Today's Counter: