jaha ṇavi sakkamaṇajjo aṇajjabhāsaṃ viṇā u gāheduṃ.
taha vavahāreṇa viṇā paramatthuvadesaṇamasakkaṃ.. 8
(Jaha) Just as (aṇajjo) a non-aryan (ṇa vi sakkaṃ gāheduṃ) cannot be instructed/communicated (aṇajjabhāsaṃ viṇā du) in any other language except [his own i.e.,] non-aryan. (taha) Similarly (vavahāreṇa) without resorting to popular adaptation (paramatthu-vadesaṇaṃ asakkaṃ) transcendental [ultimate] truth can not be communicated.
Annotations:
This verse justifies the necessity of the expression of the transcendental truth into non-scientific or popular language and method. Although the ultimate aim of the author is to get behind (transcend) mere appearances and reveal the real or absolute character of the self (paramārtha) which lies behind them, it is impossible to communicate with naive or unnlightened people-at-large, unless the technique of communication is suitably adapted and made understandable by them. In real life, one had to communicate with strange people, it is necessary to somehow adapt the medium of communication and make it intelligible to them. Expressing one's views in a methd which is beyond the comprehension of the audience serves no useful purpose.
While it is admitted that vyavahāra by itself, leaves all ultimate questions on one side and deals only with the empirical ones, it is indispensable in the treatise in order to make it comprehensible to the primitive and naive aspirants.